Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I saw a figure approaching in the distance. | 遠くから人影が近づいてくるのがみえた。 | |
| Time is a certain fraction of eternity. | 時とは、永遠の一部分である。 | |
| I'll give you a piece of my mind. | 遠慮なく意見してやるぞ。 | |
| The place where he lives is far from town. | 彼が住んでいる所は町から遠い所に在ります。 | |
| I heard it thunder in the distance. | 遠くで雷が鳴ったのが聞こえた。 | |
| There were almost no railroads out west. | 遠い西部にはほとんど鉄道がなかった。 | |
| He is far from rich. | 彼はお金持ちと言うにはほど遠い。 | |
| They hadn't gone very far when they met an old man. | 彼らはあまり遠くに行かないうちに1人の老人に会った。 | |
| Stop beating around the bush and tell me what happened. | 遠回しに言うのは止めて、何が起こったのか言いなさい。 | |
| Please help yourself to the cake. | 遠慮なくケーキを召し上がって下さい。 | |
| We felt relieved when we saw a light in the distance. | 遠方に明かりが見えたとき私たちはほっとする思いだった。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| Please feel free to make a suggestion. | どうぞ遠慮なく提案して下さい。 | |
| The eternal silence of these infinite spaces terrifies me. | この無限の空間に漂う永遠の沈黙が私を恐怖に陥れる。 | |
| Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop. | バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。 | |
| We can see things in the distance using a telescope. | 遠くの物が望遠鏡で見える。 | |
| Seen from a distance, she's a beauty. | 彼女は遠くから見れば美人だ。 | |
| There was something moving in the distance. | 遠くに何か動いているものがあった。 | |
| I'll always love you. | 永遠にあなたを愛します。 | |
| I'm not looking forward to Christmas this year. | 今年のクリスマスはそれほど待ち遠しくない。 | |
| You must realize that prosperity does not last forever. | 繁栄が永遠には続かないことを知っておかなければいけない。 | |
| Strangers close by are better than family far away. | 遠くの親戚より近くの他人。 | |
| She's a beauty from a distance. | 彼女は美人だ遠くから見ると。 | |
| I'm a vegetarian, so I'd rather not have meat, if that's okay. | ベジタリアンなので、できればお肉は遠慮したい。 | |
| They walked three miles farther. | 彼らは更に3マイル遠くへ歩いた。 | |
| A good neighbour is better than a brother far off. | 遠くの親戚より近くの他人。 | |
| Don't hesitate to tell me if there is anything you would like to eat. | 召し上がりたいものがあったら、遠慮なく言ってください。 | |
| The drum faded away. | 太鼓の音は遠のいていった。 | |
| Please refrain from smoking without permission. | 許可なく喫煙することをご遠慮下さい。 | |
| The small island looked like a tortoise from a distance. | 遠くからは、その小さな島は亀のように見えた。 | |
| Please make yourself at home here. | ここでは遠慮はいりません。 | |
| The fish is baked slowly till browned over a not-too-close fire. | 魚は遠火でゆっくり、こんがり焼き上げます。 | |
| It is a far cry from here to the goal. | ここからゴールまではほど遠い。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| He came from far away. | 彼は遠くからやってきた。 | |
| Please refrain from smoking in this room. | この部屋ではタバコはご遠慮ください。 | |
| They heard a gun go off in the distance. | 彼らは遠くで銃が発砲されるのを聞いた。 | |
| They chartered a bus for the firm's outing. | 会社の遠足のためバスを1台チャーターした。 | |
| Eternity exists. It exists here... | 永遠はあるよ。ここにあるよ・・・。 | |
| Go ahead and talk. | 遠慮無く話せよ。 | |
| Sydney is far from here. | ここからシドニーは遠いですね。 | |
| He looked at the ship through his telescope. | 彼は望遠鏡を使ってその船をながめた。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| You can see the stars with your naked eye, and even better through a telescope. | それらの星は肉眼で見える、まして望遠鏡ならなおさらである。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| Way off in the distance she could see the lights of the city. | ずっと向こうの遠いところに町の明かりが見えました。 | |
| Our college is far from the station. | 大学は駅から遠いのです。 | |
| His relatives began to keep away from him. | 親類も足が遠のきはじめた。 | |
| The alert guard perceived a dim shape in the distance. | 警戒していた警備員が遠くのぼんやりとした影に気づいた。 | |
| He went far away. | 彼は遠くに行った。 | |
| Please refrain from smoking here. | ここではおタバコをご遠慮願います。 | |
| The school is farther than the station. | 学校は駅よりも遠い。 | |
| President Kennedy was killed, but his legend will live on forever. | ケネディー大統領は殺害されたが、彼の伝説は永遠に生き続けるだろう。 | |
| He is a distant relation of hers. | 彼は彼女の遠い親戚だ。 | |
| It is not far to Paris. | パリまで遠くない。 | |
| I heard someone calling me from a distance. | 遠くから誰かが私に呼びかけているのが聞こえた。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| Please don't hesitate to call. | どうぞ遠慮なく電話をください。 | |
| He bade her adieu forever. | 彼は彼女に永遠の別れを告げた。 | |
| His answer was far from satisfactory. | 彼の回答は満足なものとは程遠いものだった。 | |
| Your answer is far from perfect. | 君の答えは完璧には程遠い。 | |
| As things are, not one person will be spared from eternal destruction. | この儘では誰もが、永遠の滅びを免れないことになります。 | |
| I'm looking forward to the summer vacation. | 夏休みの来るのが待ち遠しい。 | |
| The raft has drifted far off from the shore. | いかだは岸からずっと遠くへ漂流した。 | |
| Who was the leader of the expedition? | その遠征のリーダーはだれでしたか。 | |
| Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. | 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 | |
| He put the shot farther than I did. | 彼は私よりも砲丸を遠くまで投げた。 | |
| We could see the ship in the distance. | 遠くに船が見えた。 | |
| We could see the lights of the town in the distance. | 遠くに町の灯りが見えた。 | |
| I can't wait to go on a vacation. | バカンスに行くのが待ち遠しい。 | |
| I can see a ship in the distance. | ずっと遠くに船が見える。 | |
| Don't hesitate to ask if you want anything. | 欲しいものがあれば遠慮なく言いなさい。 | |
| I appreciate your coming all the way. | 遠路はるばるお越しいただきありがとうございます。 | |
| We didn't go very far. | 我々はそんなに遠くへは行かなかった。 | |
| If you have any questions at all, don't hesitate to ask! | 何か聞きたいことがあったら遠慮せずに聞いてね。 | |
| Don't beat about the bush. | 遠回しに言わないでください。 | |
| Your point may be a little off target, but it certainly is close. | 君の指摘、中らずといえども遠からずだね。 | |
| Let us pray for a perfect, an eternal, peace. | 完璧な平和を。 永遠なる平和を祈ろう。 | |
| I sounded him out about his views. | 遠まわしに彼の意見を探った。 | |
| Your answer is anything but perfect. | 君の解答は完璧からは程遠い。 | |
| Please refrain from smoking here. | ここでの喫煙はご遠慮下さい。 | |
| Please don't hesitate to ask me any questions. | どんな質問でも遠慮なく私に聞いてください。 | |
| Humans were never meant to live forever. | 人間は決して永遠には生きられないものだ。 | |
| He is my distant relation. | 彼は私の遠い親類です。 | |
| The children chanted, "Rain, rain go away. Come again another day." | 子供たちは歌った。「雨よ、雨よ、遠くに行ってしまえ。また別の日に来なさい。」 | |
| Please feel free to express yourself. | 遠慮なく気持ちをおっしゃってください。 | |
| Seen from distance, the rock looked like a human face. | 遠くから見るとその岩は人の顔のように見えた。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英文法は完璧には程遠い。 | |
| Thank you very much for coming all the way to see me. | 遠いところを、わざわざおいでくださってありがとうございます。 | |
| It is not far from my house to the station. | 私の家から駅までは遠くない。 | |
| We are going on a school trip to Osaka Castle tomorrow. | 私たちは明日大阪城に遠足に行きます。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| I'm looking forward to tomorrow. | 明日が待ち遠しいよ。 | |
| The picnic was called off because of the rain. | 遠足は雨のため中止になった。 | |
| Can you see far? | 遠くが見えますか。 | |
| I will also become a grown-up before long. | 私も遠からずおとなになるだろう。 | |
| Don't hold back. | 遠慮しないで。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| It's still minor league but in the not so distant future they'll be coming to a place near you. | まだまだマイナーだが、遠からず近隣に出荷されるだろう。 | |
| The picture looks strange because it has no perspective. | 遠近法がとられてないので、その絵は変にみえる。 | |