Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The story begins a long time ago. | 話は遠い昔に始まる。 | |
| They walked three miles farther. | 彼らは更に3マイル遠くへ歩いた。 | |
| Don't hesitate to ask your teacher a question. | 質問があったら、遠慮しないで先生に聞きなさい。 | |
| His house is not far from here. | 彼の家はここから遠くない。 | |
| I'm looking forward to the summer vacation. | 夏休みの来るのが待ち遠しい。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| You will soon be convinced I am right. | 遠からず私が正しいと納得しますよ。 | |
| I'll always love you. | 永遠にあなたを愛します。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| The drum faded away. | 太鼓の音は遠のいていった。 | |
| Your answer is far from perfect. | 君の答えは完璧には程遠い。 | |
| The children chanted, "Rain, rain go away. Come again another day." | 子供たちは歌った。「雨よ、雨よ、遠くに行ってしまえ。また別の日に来なさい。」 | |
| We went on a school trip to Nara. | 学校の遠足で奈良に行った。 | |
| If it rains tomorrow, the excursion will be canceled. | 明日雨が降ったら、遠足は中止になるでしょう。 | |
| We saw the gleam of a distant lighthouse. | 遠い灯台のかすかな光を見た。 | |
| The results fell short of my expectations. | その結果は私の期待にはほど遠かった。 | |
| It's still minor league but in the not so distant future they'll be coming to a place near you. | まだまだマイナーだが、遠からず近隣に出荷されるだろう。 | |
| The king was tired of his sycophants always praising him, so he sent them away. | 国王はいつも自分を褒めるおべっか使いにうんざりしていたので彼らを遠くへ飛ばした。 | |
| Wisdom is a treasure for tens of generations. | 知恵は永遠に無くならない宝である。 | |
| Thanks, but no thanks. | ありがとうございます。でもご遠慮いたします。 | |
| He tends to shy away from anything that involves public speaking. | 人前で話すようなことは何によらず彼はいつも敬遠する。 | |
| If you see her from a distance, she is beautiful. | 彼女は遠くから見れば美人だ。 | |
| Viewed from a distance, the island looked like a cloud. | 遠くから見ると、その島は雲のようであった。 | |
| He never loses his curiosity; he is, as it were, an eternal youth. | 彼はいつまでも好奇心を失わない。いわば永遠の青年だ。 | |
| Would you mind not smoking? | タバコをご遠慮いただけますか。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I want to ride a bicycle, because I live far from my school. | 私は自転車に乗りたい。なぜなら学校から遠くに住んでいるからだ。 | |
| It is stupendous project. | それは気が遠くなるような計画だ。 | |
| He walked the batter intentionally. | 彼はそのバッターを敬遠した。 | |
| Don't smoke in bed. | 寝タバコはご遠慮ください。 | |
| We lost almost all our away games. | 私たちは遠征試合でほとんど負けた。 | |
| Please don't smoke in bed. | 寝タバコはご遠慮ください。 | |
| I saw a light far away. | 遠くに明かりが見えた。 | |
| It won't be long before we can travel to Mars. | 火星へ旅行できる日も遠くはあるまい。 | |
| If there's anything I can do for you, don't hesitate to let me know. | 私にできることが何かありましたら、遠慮なく知らせて下さい。 | |
| Don't hesitate to ask questions if you don't understand. | わからないときは遠慮なくご質問ください。 | |
| How far is it to New York? | ニューヨークまでどのくらい遠いですか。 | |
| It is very far as far as I know. | 私の知る限りではとても遠い。 | |
| Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop. | バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。 | |
| That program is still far from perfect. | そのソフトは完璧からほど遠い。 | |
| We can see Mt. Fuji far away on a fine day. | 晴れの日には遠くに富士山が見えます。 | |
| He bade her adieu forever. | 彼は彼女に永遠の別れを告げた。 | |
| The picture looks strange because it has no perspective. | 遠近法がとられてないので、その絵は変にみえる。 | |
| Without hesitating, the dean selects infinite wisdom. | 学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。 | |
| This telescope must be used carefully. | この望遠鏡は注意して使わなければいけない。 | |
| I can spot you from a distance with your long, white hair. | あなたの長くて白い髪の毛なら遠くからでもすぐ分かる。 | |
| If you have any questions, don't hesitate to ask. | 何か聞きたいことがあったら遠慮せずに聞いてね。 | |
| But for you I'll always be insignificant. | だが俺はお前のとって永遠に無意味なまま。 | |
| We had not gone so far when it started to rain. | 雨が降り出したとき、私たちはそんなに遠くへは行ってなかった。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| You can see the stars with your naked eye, and even better through a telescope. | それらの星は肉眼で見える、まして望遠鏡ならなおさらである。 | |
| The eternal silence of these infinite spaces terrifies me. | この無限の空間に漂う永遠の沈黙が私を恐怖に陥れる。 | |
| He made for the light he saw in the distance. | 彼は遠くにみえた明かりの方へ進んだ。 | |
| I had not gone far before I met him. | あまり遠くへ行かないうちに、私は彼に会った。 | |
| I will love you always. | 永遠にあなたを愛します。 | |
| I once saw the actress at a distance. | その女優の事は遠くから見たことがある。 | |
| Please refrain from smoking here. | ここでの喫煙はご遠慮下さい。 | |
| He can only criticize people behind their backs. | 彼の批判は犬の遠吠えだ。 | |
| We could see the ship in the distance. | 遠くに船が見えた。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| The girl had a telescope in her hand. | その女の子は手に望遠鏡を持っていた。 | |
| Please stop beating around the bush and come straight to the point. | 遠回しの言い方はやめて、要点をお話ください。 | |
| We could hear a foghorn in the distance. | 遠くから霧笛の音が聞こえてきた。 | |
| Well-made roads extend far from the city. | 都市から遠くまで立派な道路が伸びている。 | |
| We cannot live on it forever. | 私たちは永遠にそこに住むことはできない。 | |
| When I was a child I would get so excited the night before a school excursion that my heart would be pounding and I couldn't sleep. | 子供の頃、遠足の前の日には、胸がワクワクして眠れなかった。 | |
| The restaurant was far from the train station. | レストランは駅から遠かったです。 | |
| The trip is farther than I expected. | この旅は思った以上に遠い。 | |
| Stop beating around the bush and tell me what happened. | 遠回しに言うのは止めて、何が起こったのか言いなさい。 | |
| It's not that far from here. | ここからそれほど遠くないですよ。 | |
| The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene. | 地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。 | |
| You had better keep him at a respectful distance. | 君は彼を敬遠する方がよい。 | |
| Please feel free to ask me questions. | 遠慮なく私に質問して下さい。 | |
| Tomorrow ... tomorrow seemed such a long, long way off. | 明日…明日という日が遠い遠い先のことのように感じられた。 | |
| Please feel free to make suggestions. | どうぞ遠慮なく意見を言ってください。 | |
| Seen from a distance, she's a beauty. | 彼女は遠くから見れば美人だ。 | |
| I had not gone so far before I felt sick. | 私はそれほど遠くまでいかないうちに気分が悪くなった。 | |
| I adjusted the telescope to my vision. | 望遠鏡のピントをあわせた。 | |
| It will not be long before man can travel to the moon. | 人間が月へ旅行できるようになるのも遠いことではないだろう。 | |
| I threw away my shoes. | 遠くに靴を飛ばした。 | |
| I think he should stay away from drugs of any sort. | 麻薬はどんなものでも敬遠しておいたほうがいい。 | |
| With this telescope stars and dreams can be seen. | この望遠鏡は星と夢が見えます。 | |
| The food the restaurant offered us was so cold and salty that it was far from satisfying. | そのレストランが出した食べ物は、あまりにも冷たくて塩辛かったので、満足するにはほど遠かった。 | |
| He came from far away. | 彼は遠くからやってきた。 | |
| Bob thinks it is a silly idea to call his mother who is so far away, to spend so much, and to say so little. | ボブはそんなに遠くにいる母親に電話し、支払いが多いのにほとんどはなせないというのはばかげているとおもっている。 | |
| How far? | どのくらい遠い? | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| Be my guest. | ご遠慮なくお使いください。 | |
| My father is so old that he is hard of hearing. | 私の父は非常に年寄りなので耳が遠い。 | |
| It is not far away from the hotel. | それはホテルから遠くありません。 | |
| If it rains tomorrow, the excursion will be canceled. | もし万一明日雨が降れば、遠足は中止されるだろう。 | |
| Because it is distant, it is painful by bicycle. | 遠方なので自転車では苦しい。 | |
| You need not have come all the way from such a distant place. | そんなに遠い所からわざわざ来なくてもよかったのに。 | |
| People rarely come to see you once you are retired. | 現役から引退した人は足が遠のくものだ。 | |
| The city council meeting is a great place to sound off. | 市議会は遠慮なく意見をいえる大事な場所だ。 | |
| Seen from a distance, it looked like a human face. | 遠くから見るとそれは人の顔のように見えた。 | |
| Don't hesitate to ask for advice. | 遠慮しないで助言を求めなさい。 | |
| I wish I could swim as far as he can. | 私も彼のように遠く泳ぐ事が出来たらいいのに。 | |
| I want a boat that will take me far away from here. | ここから遠くまで行けるボートが欲しいです。 | |
| We saw a little light in the distance. | 遠方に小さな明かりが見えた。 | |