Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| He'd been three months in the job and the strain was beginning to tell on him. | 彼は三ヶ月間仕事を続け、そのストレスがようやくこたえてきた。 | |
| From the moment he arrived there, he kept on bothering his doctor to tell him when he would be able to go home. | 彼は入院した瞬間から、いつ家に戻れるか教えてほしいと主治医に尋ね、困らせ続けた。 | |
| The summer had gone before I knew it. | 夏は知らない間に過ぎていた。 | |
| He used to sit reading for hours. | 彼はよく座ったまま何時間も本を読み続けていたものです。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Spring comes between winter and summer. | 春は冬と夏の間に訪れる。 | |
| I had little time to prepare the speech. | 演説の準備をする時間はほとんどありませんでした。 | |
| She will return within an hour. | 彼女は1時間以内に戻ります。 | |
| The doctor arrived in time to save her. | 医者はちょうど間に合ったので彼女を救うことができた。 | |
| This is the very book that I have long wanted to read. | これこそ私が長い間読みたいと思っていた本だ。 | |
| While staying in Tokyo, I came to know her. | 東京にいる間に、彼女を知った。 | |
| You have to go to college for four years. | 大学へは4年間行かなくてはいけない。 | |
| The area was cordoned off while fire fighters tried to keep the blaze under control. | 消防士たちが消火活動をしている間、その地域は立ち入り禁止になった。 | |
| That was the first time that a man walked on the moon. | 人間が月面を歩いたのはそれが初めてだった。 | |
| Ted waited for her for a long time. | テッドは長い間彼女を待ちました。 | |
| He's observed on the relationship between the two countries. | 彼は二国間について論評した。 | |
| I have had to stay in bed for two days. | 2日間ベッドにいなくてはならなかった。 | |
| I'm a human. | 俺は人間だ。 | |
| The station is situated in between the two towns. | 駅はその二つの町の中間にある。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| I don't mind waiting for a while. | しばらくの間、まつのはかまわない。 | |
| All human beings are mortal. | すべての人間はやがて死ぬ。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| He will look after the cats for me while I'm abroad. | 私が海外にいる間、彼が猫の世話をしてくれるだろう。 | |
| She was always staring at me for the time being. | 彼女はしばらくの間私を見つめてばかりいた。 | |
| She is unbelievably naïve. | 彼女は、信じられないほどに世間知らずだ。 | |
| The tickets sold out within a week. | チケットは一週間で完売した。 | |
| It will take me no less than 10 hours to prepare for the exam. | 私がその試験の準備をするためには10時間もかかる。 | |
| My father spends a lot of time on his hobby. | 私の父は趣味に多くの時間をかける。 | |
| She took night classes in the science of self-defense. | 彼女は護身術の夜間講座を取った。 | |
| The storm prevented her from arriving on time. | 嵐のせいで彼女は時間通りに着けなかった。 | |
| I spent two hours solving the problem. | 僕はその問題を解くのに2時間かかった。 | |
| I only slept two hours. | 俺はたったの2時間だけ眠った。 | |
| You'll find the shop between a bank and a school. | 銀行と学校の間にその店があります。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| He made do with a bed of grass. | 彼はベッドを草で間に合わせた。 | |
| It is not too much to say that time once lost can never be recovered. | 一度失われた時間は決して取り戻せないと言っても過言ではない。 | |
| We have little time to waste. | ぐずぐずしている時間はほとんどない。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| Those books which have made a lasting contribution to man's quest for truth, we call great books. | 人間の心理研究に対して不朽の貢献をした書物を、われわれは偉大な書物を呼ぶのである。 | |
| He was just in time for the last train. | 彼はちょうど終電に間に合った。 | |
| I am a man. | 俺は人間だ。 | |
| The king reigned over his people for forty years. | その王は40年間にわたって人民の上に君臨した。 | |
| Don't change horses in midstream. | 流れを渡っている間に馬を取り替えるな。 | |
| The workers union called off their 24-hour strike today. | 労働組合は24時間ストを本日中止した。 | |
| There was no electricity for two days in the aftermath of the typhoon. | 台風の余波で2日間停電した。 | |
| Be sure to be in time. | きっと時間に間に合うようにしなさいね。 | |
| You made an error. | あなたは間違えました。 | |
| He killed time in a coffee shop watching girls pass by. | 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。 | |
| He is human. | 彼は、人間です。 | |
| Thanks to your stupidity, we lost the game. | 君が間抜けだったおかげで、僕たちはその試合に負けたんだ。 | |
| There is a yard between the two houses. | 二つの家の間に庭がある。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| Nothing is so precious as time. | 時間ほど貴重な物はない。 | |
| We have dealt with this store for 16 years. | 私たちはこの店と16年間取り引きをしている。 | |
| Man is the only animal that can talk. | 人間は話す事の出来る唯一の動物だ。 | |
| Could you give me a few more minutes? | もう少しお時間をいただけますか。 | |
| For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. | 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The hospital provides around the clock service. | その病院は24時間体制を整えている。 | |
| At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away. | 背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。 | |
| He was unconscious for several days. | 彼は数日間意識不明であった。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Seeing that we have little time, we have to hurry. | ほとんど時間がないのだから、急がなければならない。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は我々に人間性について教えてくれる。 | |
| You must make the most of your time. | 時間は最大限に活用すべきだ。 | |
| Our train stopped for five hours owing to the earthquake. | 地震のために汽車は5時間止まっていた。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| Come and see me when you have time. | 時間のあるときに遊びに来てください。 | |
| I don't have much time. Could you hurry? | あまり時間がないので、急いでもらえますか。 | |
| The problem is not so much the cost as the time. | 問題は費用よりもむしろ時間だ。 | |
| This tax is applied to all private-sector enterprises. | 今度の税金は全ての民間企業に適用される。 | |
| Until Mary gets back to work, we'll have to make do with Ken. | メアリーが復帰するまでは、ケンで間に合わせざるをえないだろう。 | |
| It's almost time for the guest to arrive. | そろそろお客が来る時間だ。 | |
| Please remain seated for a few minutes. | 少しの間そのままでお願いします。 | |
| My father scolded me for not being punctual. | 父は私が時間を守らないと言って叱った。 | |
| The time when he did it was not known. | 彼がそれをした時間は不明である。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| He will be back a week from today, that is, on December 10. | 彼は今日から1週間後、つまり12月10日に帰ってくる。 | |
| There is little time left. | 残り時間はほとんどない。 | |
| There was no time left for an explanation. | 説明の時間は残されていなかった。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| I ran in order to be on time. | 間に合うように走ってきたのです。 | |
| Next period is an examination in German. | 次の時間はドイツ語試験だ。 | |
| Let's pool our money and travel as a group. | 旅の間の共通のお財布をつくろう。 | |
| How long will you stay with your aunt? | どれくらいの間あなたの叔母さんの家に泊まる予定ですか。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| It'll soon be sunset. | 間もなく日没だ。 | |
| It takes time to relax. | リラックスするには時間がかかる。 | |
| About three weeks. | 三週間ぐらいです。 | |
| Oh, I just gained two kilos. I should stop eating snacks. | やばい、体重が2キロも増えた。今日から間食はやめなきゃ。 | |
| The reign of Philip II lasted forty years. | フィリップ2世による統治は40年間続いた。 | |