Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It makes no difference whether he agrees or not. 彼が賛成しようとしまいが関係ない。 I really don't have an opinion about it. その件に関してはとくに意見はありません。 I'm not interested in material gain. 私に物理的な利益には関心はない。 When it comes to disco dancing, I'm no match for Susan. ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。 This doesn't concern you, Tom. トムには関係ないんだ。 She is ignorant of even the simplest fact about science. 彼女は科学に関してはどんな簡単なことさえも知らない。 His boss has a good opinion of his knowledge of computers. 彼の上役は彼のコンピューターに関する知識を評価している。 She works for French intelligence. 彼女はフランスの諜報機関のために働いている。 As far as I am concerned I can leave today. 私に関する限り、今日出発できます。 I had just finished eating lunch when my doorbell rang. 玄関の呼び鈴が鳴った時、私はちょうど昼食を食べ終えたところでした。 I have nothing to do with that case. 私はその事件に関係ありません。 He has something to do with the traffic accident. 彼はその事故と関係がある。 Tom isn't interested in art at all. トムは芸術には全く関心がない。 As far as this problem is concerned, you cannot escape your responsibility. この問題に関する限り、あなたは自分の責任を逃れられません。 My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not. 私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。 He was always in hot water with his teachers for being late. 彼は遅刻するため、教師との関係がいつもまずくなっていた。 Dr. Smith is the most knowledgeable expert in that subject. スミス博士はその問題に関してはだれよりも詳しい。 I heard of his involvement in crime. 私は彼が犯罪に関わったことを聞いた。 My friend from university gave me a Kindle because he said he wasn't using it anymore. It's the DX model with a large screen. It's not easy to use, but the screen is indeed quite nice. It hadn't bothered me until now, but it's become hard for me to read s 大学時代の友達がもう使っていないというのでKindleをくれた。DXという画面の大きいモデルだ。操作性は良くないが、画面に関してはなるほどいいもんだ。今まではそう気にならなかったが、もはや普通の液晶画面で物を読むのが辛い体になってしまった。 Concerning this, I'm the one to blame. これに関しては私にも責任がある。 It wasn't necessary for you to see him to the door. 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 There's someone at the door. だれか玄関にいる。 As for myself, Saturday will be convenient. 私に関して言えば、土曜日が都合がよい。 It said "Oracle Master," so I thought it was something related to spirits, but no, it was only about computers. Boring. オラクルマスターって言うからスピリチュアル関係かと思ったらコンピューター関係じゃん。つまらん。 Where swimming is concerned, he is second to none. 水泳に関する限りでは彼は誰にもひけをとらない。 He has dozens of books about Japan. 彼は何十冊もの日本に関する本を持っている。 I can't go along with you on that point. その点に関してはあなたに賛成できない。 I am interested in history. 私は歴史に関心がある。 Too many people are indifferent to politics. 余りにも多くの人が政治に無関心である。 I cannot agree with you on this point. わたしはこの件に関しては君に同意できない。 There is close relationship between supply and demand. 需要と供給の間には密接な関係がある。 The police regarded him as a party to the crime. 警察は彼がその犯罪に関係していると考えた。 As far as I know, there are no good books on the theory. 私が知る限りでは、その理論に関するよい書物はない。 How did she get mixed up with such unpleasant people? どうして彼女はあのような不快な連中と関わりを待つようになったのか。 The relative pronoun 'that' has two states, a nominative case and objective case, but there is no possessive case. 関係代名詞のthatは、主格、目的格の2つであり、所有格はありません。 Just after putting away the dishes, Joan heard the doorbell ring. ちょうど食器を片付けたあと、玄関のベルが鳴るのをジョーンは聞いた。 They found out truth while examining a pile of relevant documents. 関係書類の山をしらべていくうちに、彼らは真実をつかんだ。 It is not my purpose to investigate the impact of Emmet's theory on biology. エメット理論が生物学に与えたインパクトに関しては扱わない。 As regards the expense involved, it is of no concern to me. それに関する費用については、僕の知った事ではない。 The secret service guards him against attack. 特務機関が彼を襲撃から守っている。 Does that mean you want to break up? それは我々の関係を終わらせたいということですか。 The article on Buddhism revived my passion for Oriental religions. 仏教に関するその記事が、私の東洋の宗教への情熱を呼び戻した。 A discussion of the proposal seems to be in order. その議論に関する討論は合法であるようだ。 He may have said something about it, but I don't remember. 彼はそれに関して何か言ったかもしれないが私は覚えていない。 The police arrested a suspect in connection with the robbery. 警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。 I think he has something to do with that scandal. 彼は例のスキャンダルと関係があると私は思う。 Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 What does your remark have to do with the subject we are talking about? あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 I have nothing to do with the accident, and I know nothing. 私はその事故とは何の関係もないし、何も知りません。 You can't "get" a great relationship; you can only find someone you love from the heart, and work together with them to achieve a great relationship. あなたは素晴らしい関係を「得る」ことはできない。あなたができることは、ただ心から愛する人を見つけて、素晴らしい関係を作るために協働することだ。 I went up to the front door. 私は玄関のところまで行った。 He has something to do with it. 彼はそれといくらか関係がある。 She has nothing to do with the matter. 彼女はその問題と何の関係もない。 No woman is indifferent to her clothing. 着る物に無関心な女性はいない。 I have no connection the matter. 私はその件とは無関係だ。 Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society. 今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。 As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day. 私に関しては、先日の試験の結果に満足してません。 Their success has a lot to do with their diligence. 彼らの成功は、彼らの勤勉さと大いに関係がある。 Your question does not bear on the subject under discussion. 君の質問は討議中の問題と関係がない。 They're related to each other. 彼らは互いに親類関係にある。 Mr Wood came to the door and spoke to Tony's mother. ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。 Bill, answer the door. ビル、玄関に出てくれ。 I have nothing to do with the scandal. 私はその汚職とは全く関係がない。 As far as I am concerned, I have no objection. 私に関する限り、異議はありません。 Leave your umbrella at the front door. かさは玄関に置いて下さい。 He is an authority on China. 彼は中国に関する権威だ。 He darted into the hall and up the stairs. 彼は玄関へ飛び込んできて階段を駆け上った。 As time went on, people grew less and less concerned about the matter. 時間がたつにつれて、人々はそのことにだんだん関心がなくなってきた。 None of your business. お前には関係ないだろ。 Further investigation will offer many opportunities to obtain more valuable knowledge of the ocean. 今後の研究は、海洋に関する一層価値のある知識が得られる可能性を高めてくれるだろう。 Jackson said he was not worried about Texas. ジャクソンはテキサスに関して心配していないと言った。 The customer's complaint was about a sensitive issue. その顧客の苦情は微妙な問題に関わるものだった。 We accept anybody, irrespective of nationality. 国籍に関係なく誰でも受け入れる。 I have nothing to do with them. 私は彼らと全く関係がない。 There are few legal constraints on the sale of firearms in the U.S. 合衆国には小火器の販売に関する法律上の制約はほとんどない。 That's all right, so far as I'm concerned. 私に関する限りでは、それでけっこうです。 The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality. 私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。 When it comes to advertising, Coke is ahead of the game. 広告に関してはコークの方が優位にたっている。 I must keep a secret with regard to the fact. その事実に関しては秘密をまもらなくてはならない。 It is nothing to me. 無関係です。 With regard to the problem, they have another opinion. その問題に関しては彼らは別の意見を持っている。 Now let's return to the main problem of education. さて例の教育に関しての本題に戻るとしよう。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 This has nothing to do with you. これは君には関係がない。 We are currently experiencing some turbulence. ただ今気流の関係で揺れております。 In this regard, I agree with you. この事に関してはあなたの意見に賛成です。 Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. 来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。 Can we reach a consensus on this issue? 私たちはこの問題に関して合意に達することが出来るだろうか。 But it was not successful for long because everyone, even religious people, had a strong attraction to the game. しかし、誰もが、宗教関係者でさえも、その競技に強い興味を抱いていたので、長くはうまくいかなかったのです。 The consultant, who is under the authority of the Chancellor, gives the committee advice on important questions. 顧問は学長を推戴し、本会の重要事項に関し諮問に応じる。 As for the accusations of heresy: here, the evidence is much weaker. 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 This kind of specialized knowledge has very little to do with daily life. この種の専門知識は日常生活とはほとんど関係がない。 Haiku are closely related to the seasons of the year. 俳句は季節と関連が深い。 It's none of your business! お前には関係ない。 I have nothing to do with the crime. 私はその犯罪と何の関係もない。 The rapid growth of the country has a lot to do with the characteristics of the people. その国の急成長はその国民の性格と大いに関係がある。 This is the biggest issue in this matter. それはこの件に関する最大の問題点です。 She voted for Mr Nishioka irrespective of party lines. 彼女は政党に関係なく西岡氏に投票した。 The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list. 男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。