Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He didn't doubt that Ben had something to do with the crime. | 彼はベンが犯行と何らかの関連があることを疑わなかった。 | |
| The Diet is the chief organ of government in Japan. | 国会は日本の主要統治機関である。 | |
| As to me, I agree to the plan. | 私に関して言えば、その計画には賛成だ。 | |
| As far as English is concerned, nobody can beat me. | 英語に関する限りは、私は誰にも負けません。 | |
| I had to compromise on this point. | この店に関しては妥協せざるを得なかった。 | |
| I am hoping to put an end to our unhappy relationship. | 僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。 | |
| Would you like student volunteers to pick you up at Kansai International Airport? | ボランティア学生による関西空港での出迎えを希望しますか? | |
| Find this function's global maximum and global minimum. | 次の関数の最大値と最小値を求めよ。 | |
| Every great writer seems to have been interested in English. | 偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。 | |
| You should have nothing to do with him. | 彼と全く関係を持たないほうがよいよ。 | |
| Where swimming is concerned, he is second to none. | 水泳に関する限りでは彼は誰にもひけをとらない。 | |
| The relationship is convenient and symbiotic. | 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。 | |
| So far as I am concerned, you may leave whenever you like. | 私に関する限り、君は好きなときにいつでも出発してよい。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| It seems that he has something to do with the matter. | 彼はその件と関係しているように思われる。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| He is indifferent to what others say. | 彼は、他人の言葉に無関心です。 | |
| Can she have broken off with them? | いったい彼女は彼らとの関係を断ったのだろうか。 | |
| He soon grows tired of a thing regardless of how much he liked it to begin with. | 彼はすぐに物事に飽きてしまう。初めにそれを愛する烈しさにも関わらず。 | |
| So far as I am concerned there is no objection. | 私に関する限り異論はない。 | |
| Our chief concern should be the aging of society. | 私たちの主たる関心は社会の老齢化にあるべきだ。 | |
| His claim is that there is a close relation between birth order and personality. | 彼の主張は、生まれの順番と性格の間には密接な関連があるということだ。 | |
| She gave up eating meat after reading a book about cruelty to animals. | 彼女は動物虐待に関する本を読んだ後、肉を食べることをやめた。 | |
| She seems quite indifferent to football. | 彼女はフットボールにはまったく関心がないようだ。 | |
| I have nothing to do with the matter. | 僕はその件と何も関係がない。 | |
| This is a code lock type that you can use on the entranceway as well. | 玄関にも取り付け可能な暗証タイプです。 | |
| Avoid those men who are idle. | 怠けているような人とは関わるな。 | |
| As for the accusations of heresy, here the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| Her behavior is my primary concern. | 彼女の行動は私の最大関心事だ。 | |
| I'd like to read some books about the Beatles. | ビートルズ関連の本を読んでみたいです。 | |
| I have nothing to do with it. | 私はそれと関係がない。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| People are getting more concerned about the matter. | そのことに対する人々の関心が高まってきている。 | |
| The man is not concerned in this project. | その人はこの計画に関係していない。 | |
| I am deeply interested in art. | 私は美術に非常な関心を抱いています。 | |
| She is indifferent to the new religion. | 彼女はその新しい宗教には無関心だ。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| The Government seems intent upon silencing an organization which has done so much to raise awareness of the human rights situation in Sudan. | 政府はスーダンの人権状況への関心を高めるために尽力してきた団体を黙らせることに懸命になっているようだ。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| What he says has nothing to do with this problem. | 彼のいっていることはこの問題と何の関係もない。 | |
| Plant growth and productivity react sharply to a complex combination of temperature and moisture. | 植物の生長と生産性は、気温と湿度が作り出す入り組んだ関係に敏感に反応する。 | |
| It is concerned with air pollution. | それは大気汚染と関係がある。 | |
| In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control. | この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| This camera is dutiable. | このカメラには関税がかかります。 | |
| I have no connection the matter. | 私はその件とは無関係だ。 | |
| You should stay away from cults like that before you turn into a moron. | 馬鹿が移るまえにそのような宗教に関わらんほうがいい。 | |
| I hope their relationship will blossom into something permanent. | 彼らの関係が永続的なものになればよいと思う。 | |
| I had a hand in the family deciding to move to New York. | 家族がニューヨークに引っ越す決意をしたのは、私に関係があることだった。 | |
| I have nothing to do with the case. | 私はその事件とは全く関係がない。 | |
| One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns. | 中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。 | |
| In the U.S., part of the application process to universities usually includes an essay on "Why I want to go to university." | アメリカでは大学への申込の手続きの一つに「なぜX大学に行きたいのか」ということに関してエッセイを書くというのがあります。 | |
| They don't deal in political matters. | 彼らは政治的なことには関係しない。 | |
| Haiku are closely related to the seasons of the year. | 俳句は季節と関連が深い。 | |
| The elbow is a joint that connects the forearm and the upper arm. | 肘は上腕と前腕をつなぐ関節だ。 | |
| The press is interested in his private life. | 記者たちは彼の私生活に関心を持っている。 | |
| Tom isn't interested in art at all. | トムは芸術には全く関心がない。 | |
| And our council is the local government for our area. | そして、我々の議会こそ、我々が住む地域の地方行政機関なのです。 | |
| It matters little to me who is elected. | 誰が選ばれようと私には大して関係ない。 | |
| Snoring and excessive smoking are indeed related. | いびきとたばこの吸い過ぎは実際に関連がある。 | |
| Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law. | 民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。 | |
| This might not have anything to do with our problem. | これは我々の問題とは全く無関係かもしれない。 | |
| I have not the slightest interest in his plans. | 私は彼の計画に少しも関心を持っていない。 | |
| Because the entrance was locked, we couldn't enter the house. | 玄関には鍵がかかっていたので家には入れなかった。 | |
| He is very much interested in biology. | 彼は生物学に非常に関心をもっている。 | |
| Listen to the facts relative to the issue. | その問題に関する事実をよく聞きなさい。 | |
| The Apollo program greatly advanced our knowledge of space. | アポロ計画は宇宙に関する我々の知識を大いに増した。 | |
| The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color. | その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。 | |
| Everybody was interested in the story. | 誰もがその話に関心を示した。 | |
| He took out a book about the history of coins. | 彼はコインの歴史に関する本を出した。 | |
| I am not getting involved. | 私は関与していない。 | |
| We must go there whether we like it or not. | 私たちは、好むと好まざるとに関らず、そこ行かねばなりません。 | |
| Someone is at the front door. Go and see who it is. | 誰か玄関に来ているよ。誰か見に行って。 | |
| Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁措置をとるだろう。 | |
| For that reason the outcome of the primary nursing care requirement authorization has to relate to the amount of nursing care required. | そのため、要介護認定の結果は介護サービスの量と関係している必要があります。 | |
| It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life. | 夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。 | |
| The number of *****s in the hint has no relation to the number of characters in the word. | ヒントの ***** の数と語の中の字数とは関係がありません。 | |
| She looks indifferent but deep down she's very pleased. | 彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。 | |
| The meeting will be held regardless of the weather. | 会議は天候に関係なく開かれるでしょう。 | |
| She is looked on as the leading authority on the subject. | 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 | |
| She didn't seem interested. | 彼女は関心がなさそうな様子だった。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| We decided to employ men of ability irrespective of their experience. | 経験に関係なく、能力のある人を雇うことに我々は決めた。 | |
| The countries concerned settled the dispute by peaceful means. | 関係諸国は平和的手段で紛争を解決した。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関して君に同意する事は出来ない。 | |
| It makes no difference whether you want to do it or not. | 私がやりたろうが、そうでなかろうが関係ない。 | |
| People might say I'm old-fashioned, but I think that one shouldn't have sexual relationships before marriage. | 私の頭が古いと言われるかもしれないが、結婚前に男女の関係を持つべきではないと思う。 | |
| I can't agree with you as regards that matter. | 私はその問題に関してはあなたに同意できません。 | |
| With all her faults, I like her. | 彼女の欠点にも関わらず、私は彼女が好きです。 | |
| He said nothing as to money. | 彼は金に関しては何も言わなかった。 | |
| This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends. | お互に恋愛のできないような男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさっぱりわからんのである。 | |
| They should go, regardless of whether they're men or women. | 男女関係なく、行くべきでしょうね。 | |
| My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not. | 私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| Computer technology is indispensable to access many pertinent items of data. | データの多数の関係項目にアクセスするにはコンピューター・テクノロジーが不可欠である。 | |
| I'm not concerned with politics. | 私は政治に関心がない。 | |
| The organization is concerned with the welfare of the aged. | その団体は老人福祉に関わっている。 | |
| Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. | 来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。 | |
| I would like to read books on Japanese history. | 私は日本史に関する本が読みたい。 | |
| The committee has something to do with this plan. | その委員会はこの計画に関係している。 | |