The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '関'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I had just finished eating lunch when my doorbell rang.
玄関の呼び鈴が鳴った時、私はちょうど昼食を食べ終えたところでした。
The article on Buddhism revived my interest in Oriental religions.
仏教に関するその記事は私に再び東洋の宗教に関する興味を呼び起こした。
They are indifferent to politics.
彼らは政治には無関心だ。
Our conversation opened, as usual, upon the weather.
私たちの会話はいつものように天気に関して始まった。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
Cosby's argument concerns the reliability of the Hette Manuscript.
コズビの議論はヘッテ写本の信頼性に関するものである。
Regardless of age, everybody can apply for it.
年齢に関わらず、誰でもそれに応募できる。
The countries concerned settled the dispute by peaceful means.
関係諸国は平和的手段で紛争を解決した。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
How did she come to know so much about fish?
彼女はどうやって魚に関する豊富な知識を身につけたのだろう。
Concerning this matter, I'm the one to blame.
これに関しては私にも責任がある。
He took out a book about the history of coins.
彼はコインの歴史に関する本を出した。
Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness.
海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。
He is indifferent to what others say.
彼は、他人の言葉に無関心です。
Do you have any information on classical music concerts?
クラシックコンサートに関する情報をください。
My mother is indifferent to politics.
私の母は政治に無関心である。
Did you hear someone ring the doorbell?
誰かが玄関のベルを鳴らすのが聞こえましたか。
Relations with Canada remained correct and cool.
カナダとの関係は公正かつ冷静な状態が保たれていた。
High tariffs have become a barrier to international trade.
高い関税が国際貿易の障害となっている。
She had no rule of thumb about it, but she got it right every time.
彼女はそのことに関して何の予備知識もなかったのに、いつもきちんと理解した。
As far as I'm concerned, I have no objection to the plan.
私に関する限り、その計画には反対です。
He makes a living by working for a government office.
彼は政府関係の事務所で働いて生活している。
I have a keen interest in politics.
私は政治に強い関心を持っている。
The locomotive was pulling a long line of freight cars.
機関車は長い貨物車の列を引っ張って走っていた。
I apologize that I'm not able to give a better reference to this work.
この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。
Budget items that received priority are education, social security and other fields that are closely related to people's lives.
重点の置かれた予算項目は教育、社会保障、そのほかの生活関連分野である。
For all his riches, he is not quite contented.
彼は金持ちであるにも関わらず全く満足していない。
I wonder what effect technical advances such as the Internet, mobile phones and digitalization technology have on the people's awareness, actions and interest in politics.
The shoulder joints, as well as moving on their own, also move in conjunction with arm movements.
肩関節は、単独で動くほか、腕の動きにも連動して動きます。
He had a great deal to do with the scandal.
彼はそのスキャンダルとおおむね関係があった。
As far as I know, he wasn't involved in that fraud scheme.
私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。
Do you think she has nothing to do with the affair?
彼女はその事件に関係ないと思いますか。
Your ideas about the government are different from mine.
政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。
As far as I am concerned, I have no objection.
私に関する限り、異議はありません。
With regards to music, he is one of the most famous critics.
音楽に関しては、彼は最も有名な批評家の一人である。
Japan has diplomatic relations with China.
日本は中国と外交関係がある。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!
これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
She had left the front door unlocked.
彼女は玄関の鍵をかけないままにしていた。
I think that for many people learning the trigonometric functions is meaningless.
多くの人間にとって三角関数を学ぶことは無意味であるように思える。
He took it in his stride.
彼はそのことに関して平然としていた。
He went to work in spite of his illness.
彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。
He admits being involved in the scandal.
彼はそのスキャンダルに関係していることを認めている。
In general the relation between parents and children is essentially based on teaching.
概して言えば、親子の関係は本質的には教えることを基礎としている。
That depends on whether you are interested or not.
それはあなたが、関心があるかどうかによって決まるのです。
With regard to the style this car is best.
スタイルに関してはこの車が一番だ。
Thank you for sending the product information asked for.
お願いいたしました製品に関する情報ありがとうございました。
He professes that he had no connection with that affair.
彼はその事件と関係がないと公言した。
Doctors suspect smoking has lot to do with cancer.
医者は喫煙は癌ときわめて関係があるとおもっている。
I have nothing to do with the affair.
私はその事件とは無関係である。
The supply-demand balance is tight.
需要関係がタイトだ。
We decided to employ men of ability irrespective of their experience.
経験に関係なく、能力のある人を雇うことに我々は決めた。
They had little information about geography.
彼らは地理に関する知識をほとんど持っていなかった。
She wrote a book about animals.
彼女は動物に関する本を書いた。
Shimamura, while he was in the inn's entrance, looked at the nearby mountain bathed in the strong smell of fresh leaves and went to climb the mountain as if drawn by this smell.
島村は宿の玄関で若葉の匂いの強い裏山を見上げると、それに誘われるように荒っぽく登って行った。
Transportation workers staged a walkout to protest pay cuts.
交通機関の労働者は賃金カットに抗議して、ストに突入しました。
It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。
He wrote a lot of books on China.
彼は中国に関する本をたくさん書いた。
Most people like summer, but as for me, I like winter much better.
たいていの人は夏が好きだが、私に関する限り冬の方がずっと好きだ。
He refused to quit despite many obstacles.
多くの障害にも関わらず、彼は放棄しなかった。
Tom isn't interested in art at all.
トムは芸術には全く関心がない。
In respect of this question, there are three opinions.
この問題に関しては三つの問題がある。
That is no business of his.
それは彼には関係ない。
Tax wise, it is an attractive arrangement.
税に関して言えば、それは魅力的な制度だ。
He failed in his business in spite of his efforts.
彼は努力をしたにも関わらず、事業に失敗した。
I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him.