In respect of this question, there are three opinions.
この問題に関しては三つの問題がある。
On this point it is poles apart from when I set myself on learning English 20 years ago.
この点に関しては、私が英語学習を志した20数年前とは隔世の感があります。
I have nothing to do with him.
私と彼とまったく関係がない。
I had nothing to do with that incident.
私はその事件とは何の関係も無かった。
I am uncertain as to whether I am the right person for the job.
自分がその仕事に適任であるかに関しては確信が持てない。
Where is Customs?
税関はどこですか。
The hearing were made off-limits to the press.
聴聞会は報道関係者を閉め出して行われました。
Notaries are involved in the drawing up of notarial deeds and sealed envelope deeds.
公正証書遺言の作成や秘密証書遺言には公証人が関与します。
Does he have anything to do with the campaign?
彼はその運動に関係があるのですか。
He feels happy in spite of his failure.
失敗にも関わらず彼は幸せを感じている。
You are too negligent of those around you.
君は周囲の人に無関心すぎるよ。
As far as I am concerned, everything is all right.
私に関する限りでは、すべて順調です。
Everybody's business is nobody's business.
みんなが関係する仕事は誰も自分の仕事と思わない。
The two countries do not have diplomatic relations.
その両国は外交関係がない。
In general, young people today are not interested in politics.
一般に今の若い人は政治に関心がない。
He had a lot to do with that project.
彼はその計画におおいに関係があった。
All the answers to this question were wrong.
この問題に関する答えは全て間違っていた。
Despite a shortage of steel, industrial output has increased by five percent.
鋼材不足にも関わらず、工業生産高は5%だけ増加した。
The discussion the villagers had on the environment was quite lively.
村の人たちが自然環境に関して話した議論は白熱した。
We hope to come to an accord with them about arms reduction.
我々は軍縮に関して彼らと意見が一致したいと望んでいる。
The article on Buddhism revived my passion for Oriental religions.
仏教に関するその記事が、私の東洋の宗教への情熱を呼び戻した。
So far as this matter is concerned, I am completely satisfied.
その問題に関する限り、私は大満足です。
With respect to these documents, I think the best thing is to destroy them.
これらの書類に関しては破棄することが一番いいと思う。
The customer's complaint was about a sensitive issue.
その顧客の苦情は微妙な問題に関わるものだった。
The man I thought was the criminal didn't have any connection to the incident.
犯人だと思っていた男は事件とは何の関係もなかった。
With regard to big inventions, chance has played a very small part.
大発明に関しては、偶然はほんの小さな役割しかしなかった。
It wasn't necessary for you to see him to the door.
君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。
See more hereof hereafter.
これに関して詳細は後で。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The customs officials examined the boxes.
税関の役人は箱を検査した。
We will discuss that later.
その課題に関しては、あとで議論しよう。
Tom doesn't know anything about computer programming.
トムはコンピュータープログラミングに関しては何も分からない。
The weather has a great deal to do with our health.
天候は我々の健康と大いに関係がある。
I bought every book on Japan I could find.
私は見つけることができる日本に関するあらゆる本を買った。
She is concerned with health foods.
彼女は健康食品に関心を持っている。
The gap in perspective between man and woman on home management.
家庭運営に関する男女の意識のずれ。
We have managed to overcome the first obstacle.
第一の難関はどうにか突破した。
That has nothing to do with you.
それは君と全然関係ない。
As far as I know, he wasn't involved in that fraud scheme.
私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。
She had no rule of thumb about it, but she got it right every time.
彼女はそのことに関して何の予備知識もなかったのに、いつもきちんと理解した。
The Diet is the chief organ of government in Japan.
国会は日本の主要統治機関である。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
Cosby's argument concerns the reliability of the Hette Manuscript.
コズビの議論はヘッテ写本の信頼性に関するものである。
As far as I am concerned, I am not against your opinion.
私に関する限り、あなたの意見に反対しません。
It's none of my business!
私には関係ない!
He went to work in spite of his illness.
彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。
An affine algebraic group over a field k is a representable covariant functor from the category of commutative algebras over k to the category of groups such that the representing algebra is finitely generated.
As far as I am concerned, I am not against your opinion.
私に関する限り君の意見に反対ではない。
This is a book about stars.
これは星に関する本です。
Bob wasn't in on the plan.
ボブはその計画には関与しなかった。
My joints ache when it gets cold.
気温が下がると関節が痛むんだ。
As far as I am concerned, I have no objection to the plan.
私に関する限り、その計画に異議はありません。
It has nothing to do with the subject we are discussing.
それは今私たちが話し合っている問題とは何の関係もない。
I worry that, because the Japanese lines in this site are written with furigana, they take up a lot of space, and the people who don't even care about them in the first place might find them annoying.