Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Jackson said he was not worried about Texas. | ジャクソンはテキサスに関して心配していないと言った。 | |
| The two incidents are connected with each other. | その2つの事件は互いに関係がある。 | |
| In general the relation between parents and children is essentially based on teaching. | 概して言えば、親子の関係は本質的には教えることを基礎としている。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| "What is your relationship to him?" "I'm his father." | 「あの方とあなたのご関係はどうなのですか」「私は彼の父です」 | |
| Avoid those men who are idle. | 怠けているような人とは関わるな。 | |
| Listen to the facts relative to the issue. | その問題に関する事実をよく聞きなさい。 | |
| All are concerned with changing the role of women in contemporary society. | 全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。 | |
| People are getting more concerned about the matter. | そのことに対する人々の関心が高まってきている。 | |
| I welcome any corrections or additions to these minutes. | この議事録に関して、訂正、追加がありましたらお願いします。 | |
| My concern here is whether the women's movement is fading or not. | ここでの私の関心は、ウーマン・リブ運動が消えつつあるのか否かということである。 | |
| I care a good deal about what you think. | 私はあなたの考えている事に非常に関心がある。 | |
| Tom doesn't know anything about computer programming. | トムはコンピュータープログラミングに関しては何も分からない。 | |
| He feels happy in spite of his failure. | 失敗にも関わらず彼は幸せを感じている。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関して君に同意する事は出来ない。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| The quarrel originated in rivalry between the two countries. | その争いの根源は二国間の対立関係にある。 | |
| The doorbell is ringing. | 玄関のベルが鳴っている。 | |
| I have nothing to do with him. | 私と彼とまったく関係がない。 | |
| More students are interested in finance than in industry. | 工業よりも金融に関心のある学生のほうが多い。 | |
| It's none of your business! | お前には関係ない。 | |
| Despite a shortage of steel, industrial output has increased by five percent. | 鋼材不足にも関わらず、工業生産高は5%だけ増加した。 | |
| The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list. | 男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。 | |
| I do not love him the less for his faults. | わたしは彼の欠点にも関わらずやはり彼が好きだ。 | |
| I love her none the less for her faults. | 彼女の欠点にも関わらず、私は彼女を愛している。 | |
| Plant growth and productivity react sharply to a complex combination of temperature and moisture. | 植物の生長と生産性は、気温と湿度が作り出す入り組んだ関係に敏感に反応する。 | |
| I'm not getting involved in this. | 俺この件に関してノータッチなんで。 | |
| Steam locomotives run less smoothly than electric trains. | 蒸気機関車は電車ほどなめらかには走らない。 | |
| What do you have to do with this matter? | あなたはこの事とどんな関係があるのですか。 | |
| I told him of our plans, but he seemed uninterested. | 私は彼に計画を話したが彼には関心がないようだった。 | |
| I look forward to your comments on the report. | 報告書に関するコメントを楽しみにしています。 | |
| She seems to be involved in that murder case. | 彼女はその殺人事件に関与しているようだ。 | |
| We should have some interests outside our job. | 仕事以外に関心事を持つべきです。 | |
| He has no interest in politics. | 彼は政治に関心が無い。 | |
| He has something to do with the traffic accident. | 彼はその事故と関係がある。 | |
| As for the accusations of heresy--here, the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| Regarding clothing, he is hard to please. | 着るものに関しては、彼はなかなかうるさい。 | |
| The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. | 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 | |
| Like it or not, you have to go. | あなたは好むと好まざるとに関わらず、行かなければならない。 | |
| The decision has something to do with what you said. | その決定はあなたが言ったことと多少関係がある。 | |
| He made himself immortal with a number of outstanding books about education. | 彼は教育に関する多くの優れた著者で後世に名を残した。 | |
| He seems to be indifferent to politics. | 彼は政治には無関心のようだ。 | |
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| There was a discussion on the measures. | 対策に関する討議が行われた。 | |
| Steam trains were replaced by electric trains. | 蒸気機関車は電車に取って代わられた。 | |
| As to your final grade, that depends on your final examination. | 最終成績に関しては、君の最終試験によります。 | |
| I am indifferent to others' opinions. | 私は他の人の意見には無関心である。 | |
| That's my sole concern. | それは唯一の関心事です。 | |
| I have nothing to do with the matter. | 僕はその件と何も関係がない。 | |
| I think he has something to do with that scandal. | 彼は例のスキャンダルと関係があると思う。 | |
| Functions have no side effects. | 関数が副作用を持たない。 | |
| This has nothing to do with you. | これは君には関係がない。 | |
| I am interested in history. | 私は歴史に関心を持っています。 | |
| Do you think she has nothing to do with the affair? | 彼女はその事件に関係ないと思いますか。 | |
| With respect to this question, there are three problems. | この問題に関して、3つの問題がある。 | |
| Among the Internet sites that publish information on education related businesses are those given below. | 教育産業に関する情報を掲載したインターネットサイトには以下のようなものがあります。 | |
| With regard to the style this car is best. | スタイルに関してはこの車が一番だ。 | |
| I'll get in touch with you again about this matter. | このことに関してまた君に電話するよ。 | |
| And yet he could pass the exam. | それにも関わらず彼は試験に合格することができた。 | |
| It makes no difference to me. | それは私には関係ない。 | |
| John is looking for a book on Japanese history. | ジョンは日本史に関する本を探している。 | |
| Job security became a major worry. | 職業の安定が主要な関心事となった。 | |
| Tax wise, it is an attractive arrangement. | 税に関して言えば、それは魅力的な制度だ。 | |
| A customs declaration is required. | 関税申告書が必要になります。 | |
| The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period. | そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。 | |
| I cannot agree with you as regards the new plan. | その新しい計画に関してはあなたに賛成できない。 | |
| She will carry out her plan, regardless of expense. | 彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | |
| The discussion the villagers had on the environment was quite lively. | 村の人たちが自然環境に関して話した議論は白熱した。 | |
| Sam is serious about his work. | サムは仕事に関してまじめです。 | |
| You have to do it, whether you like it or not. | 好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。 | |
| Military personnel are prime targets of car salespeople. | 車のセールスマンにまず初め狙われるのは軍関係者だ。 | |
| We played golf in spite of the rain. | 雨にも関わらずゴルフをした。 | |
| One of the greatest dangers in your human relations is self-centeredness. | あなたの人間関係における最も大きな危険の一つは自己中心的になることです。 | |
| He has dozens of books about Japan. | 彼は何十冊もの日本に関する本を持っている。 | |
| There are few legal constraints on the sale of firearms in the U.S. | 合衆国には小火器の販売に関する法律上の制約はほとんどない。 | |
| Reject all its lies and vulgarity. | 新聞のさまざまな虚偽や卑俗さにも関わらず。 | |
| In respect of this question, there are three opinions. | この問題に関しては3つの意見がある。 | |
| He has only a superficial knowledge of the subject. | 彼はその問題に関して、表面的な知識しか持っていない。 | |
| It is nothing to me. | 無関係です。 | |
| I'm looking for books on Roman history. | ローマの歴史に関する本を探しています。 | |
| CO₂ has a lot to do with the so-called greenhouse effect. | CO2はいわゆる温室効果と大いに関係があります。 | |
| I have nothing to do with their troubles. | 私は彼らのトラブルには関係ない。 | |
| Do you have any information on classical music concerts? | クラシックコンサートに関する情報をください。 | |
| It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life. | 夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。 | |
| We can decide that this phenomenon is not related to either pollutant. | この現象は、いずれの汚染物質とも無関係であると結論づけることができる。 | |
| I had nothing to do with the accident. | 私はその事故と全く関係なかった。 | |
| Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law. | 民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。 | |
| The weather has a great deal to do with our health. | 天候は我々の健康と大いに関係がある。 | |
| Which joint did you dislocate? | どこの関節がはずれたの? | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| That is no business of yours. | それは君には関係ないことだ。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| Jack insists that he has nothing to do with the crime. | ジャックはその犯罪とは関係がないと言っている。 | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| As for myself, Saturday will be convenient. | 私に関して言えば、土曜日が都合がよい。 | |
| One's success in life has little to do with one's inborn gift. | 人の出世は生まれながらの才能とはほとんど関係ない。 | |
| He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. | 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 | |
| He had much to do with the project. | 彼はその計画におおいに関係があった。 | |
| Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. | 来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。 | |
| I can't disagree with you on that. | その事に関してあなたと意見が合わないはずはない。 | |