Exercise is to the body what thinking is to the brain.
運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。
Your question does not bear on the subject under discussion.
君の質問は討議中の問題と関係がない。
Computer technology is indispensable to access many pertinent items of data.
データの多数の関係項目にアクセスするにはコンピューター・テクノロジーが不可欠である。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
Finally, their friendship ended and their close relationship disappeared.
ついに彼らの友情が壊れ、二人の親密な関係は消え失せた。
How are relations between the two of them going?
二人の関係はどう行ったものなのですか。
So far as he was concerned, things were going well.
彼に関する限り、ものごとは旨く行っていた。
The joint in my left elbow hurts.
私は左肩の関節が痛い。
That's all right, so far as I'm concerned.
私に関する限りでは、それでけっこうです。
That has nothing to do with this problem.
それはこの問題に全然関係がない。
He is indifferent to what others say.
彼は、他人の言葉に無関心です。
Someone is at the front door.
誰かが玄関にいるよ。
With regard to the style this car is best.
スタイルに関してはこの車が一番だ。
We have established friendly relations with the new government of that country.
我々はその国の新政府との友好関係を樹立した。
The police dug out some facts about the matter.
警察は、その事件に関する事実を探り出した。
The first step is the hardest.
初めの一歩が唯一の難関。
Regarding clothing, he is hard to please.
着るものに関しては、彼はなかなかうるさい。
I don't care a bit about the future.
私は未来については関心がない。
As for me, I don't trust him at all.
私に関する限り、彼をまったく信用していない。
There is no connection between them.
両者の間に関係はない。
My mother is indifferent to politics.
私の母は政治に無関心である。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
It is the behavior of the control group that is important in this connection.
この関連で重要なのはコントロールグループの行動である。
I can't agree with them on this matter.
この件に関しては彼らに賛成できない。
When he went out the front door, the bus was just coming around the corner.
彼が玄関を出たとき、バスはちょうど角をまわってきたところだった。
I am not concerned with this matter.
ぼくはこの問題には関係がない。
She didn't seem interested.
彼女は関心がなさそうな様子だった。
What you say does not bear on our problem.
あなたのいう事は私たちの問題とは関係がない。
They didn't come in spite of my orders.
私の命令にも関わらず、彼らはやって来なかった。
Did you hear someone ring the doorbell?
誰かが玄関のベルを鳴らすのが聞こえましたか。
It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.
地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。
I have nothing to do with their troubles.
彼らのトラブルとは無関係だ。
The Board of Directors aim is to make decisions regarding business affairs of the company.
取締役会は業務執行に関する意思決定を目的としたものだ。
He is considered to be one of the interested parties.
彼は利害関係者の1人と考えられている。
I will go regardless of the weather.
私は天気に関係なく行くだろう。
Tom is more than my friend, but he's not quite my boyfriend.
トムとは友達以上恋人未満の関係です。
Are you seriously thinking about getting involved?
本気で関わろうと考えているんですか?
I can not agree with you as regards that.
それに関しては同意しかねます。
All is well with me.
私に関してはすべて旨く言っている。
That is all right, so far as I am concerned.
それで結構です、私に関する限りは。
He's quite humble man in spite of all he's achieved.
彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。
There is a man at the door who wants to see you.
あなたに会いたがっている人が玄関にいます。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy.
来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。
However, the preposition+relative pronoun (which) part becomes a relative adverb (where).
しかしながら、前置詞+関係代名詞whichの部分が関係副詞whereとなっています。
There are no special rules as regards what clothes we should wear.
服装に関する特別な規則はない。
Learning probably takes place in virtually every activity in which we take part.
実質上、我々が関わるすべての活動において、学習が行われるのだろう。
Does that mean you want to break up?
それは我々の関係を終わらせたいということですか。
Instead, I will turn to a discussion of the two economic variables I defined a moment ago.
そのかわりに最前定義した二つの経済学的変数に関する議論を行うことにしよう。
It's none of my business!
私には関係ない!
This is the central problem of postwar immigration.
これが戦後移民に関する中心的問題である。
He has something to do with the robbery.
彼はその強盗事件と関係がある。
Do you have any information on classical music concerts?
クラシックコンサートに関する情報をください。
I felt the cold wind come into the hall.
私は冷たい風が玄関に入るのを感じた。
A customs declaration is required.
関税申告書が必要になります。
He will leave Tokyo and come to Kansai in June.
彼は6月に東京を離れて関西に来る。
I worry that, because the Japanese lines in this site are written with furigana, they take up a lot of space, and the people who don't even care about them in the first place might find them annoying.
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
He's very influential in Kansai's adult industry.
彼は関西のアダルト産業に強い影響力を持っている。
His job has to do with printing.
彼の仕事は印刷と関係がある。
Have you heard the latest news about the war?
戦争に関する最新のニュースを聞きましたか。
It's none of your business.
お前には関係ない。
Don't interfere with matters that do not concern you!
自分に関わりのないことには口を出すな。
I will try my best, whether I shall be successful or not.
成否に関わらず、私はできるだけのことをやってみます。
In the U.S., part of the application process to universities usually includes an essay on "Why I want to go to university."