Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |