Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |