It had an effect very different from the one intended.
意図していたものとかけ離れた結果となった。
We should keep away from the poisonous plants.
その毒性のある植物から離れているべきです。
I thought you wanted a divorce.
あなたは離婚したいのだと思っていました。
Have you ever been in a long distance relationship?
遠距離恋愛をしたことはありますか。
Our plane took off exactly at 6 p.m.
私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。
It seems a long way to the bottom.
底まではとても距離があるように思える。
I'll show you how to separate gold from sand.
砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。
I sat apart from them.
私は彼らから離れてすわった。
It's a long way to the station.
駅までは距離があります。
I won't divorce you unless you give me a legitimate reason.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
How much distance could you accept in a long distance relationship?
あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は?
He made the trip independent of his company.
彼は一行から離れて一人で旅行した。
Divorce rates might reach a plateau soon.
離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。
Are you seriously thinking about getting a divorce?
本気で離婚を考えているんですか?
Don't let go of my hand, or you'll get lost.
その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。
I exhausted myself by walking a long distance.
長い距離を歩いて疲れ果てた。
He couldn't stand being away from his girlfriend.
彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。
Birds fly long distances.
鳥は長距離を飛ぶ。
Distance lends enchantment to the view.
離れて見ると景色に魅力がつく。
Do you know how far it is from the station to city hall?
駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。
The flood parted them.
洪水のために彼らは離れ離れになった。
I would not leave you for all the world.
わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。
His behavior alienated his friends.
彼の態度が原因で友達が離れていった。
I got word that Mary wants to divorce him.
メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。
I can't get away from work now.
今仕事から手が離せない。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur.
普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。
I think she will divorce him.
離婚するんじゃないかしら。
I don't know when Tom will leave Japan.
トムがいつ日本を離れるのかわかりません。
Flight 226 takes off at 10:30.
226便は10時30分に離陸します。
It's a pity that you should leave Japan.
君が日本を離れるとは残念だ。
How far is it from here?
ここからどのくらいの距離がありますか。
The plane took off exactly at six.
飛行機はちょうど六時に離陸した。
He cut off a branch from the tree.
彼は木から枝を切り離した。
I am not accustomed to walking long distances.
長距離を歩くのには慣れていない。
In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors.
細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。
I want to split up, but I know I couldn't even if I tried.
あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。
I don't agree with segregation of people by race.
私は人種隔離に反対だ。
I haven't eaten French food since I left France.
フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。
She walked slowly away from me.
彼女は僕からゆっくり離れていった。
Take your hands off me.
手を離してくれ。
Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London.
ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。
I'd like seats about fifty yards from the court.
コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。
The crew had to abandon the sinking ship.
乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。
He must be a good walker to have walked such a long distance.
こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。
That question still sticks me.
その質問はいまだに頭から離れない。
I will badly miss you if you leave Japan.
あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。
The post office is just off the main street.
郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
During the tour he broke apart from the group and found his own way.
ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。
How far is it from here to the city?
どのくらいの距離ですか。
The train left the station and was soon out of sight.
汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。
It takes time to get over a divorce.
離婚から立ち直るには時間がかかる。
Five miles is a suitable distance for a picnic.
5マイルはピクニックに適した距離だ。
The storm prevented our plane from taking off.
暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。
The plane took off at exactly ten o'clock.
その飛行機は10時きっかりに離陸した。
At a distance, the ship looks like an island.
少し離れるとその船は島のようにみえる。
Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce.
アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。
Why do I even care?
なぜ頭から離れない。
Taking off is easier than landing.
離陸するほうが着陸するよりたやすい。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i