Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |