Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |