Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |