Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |