Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |