Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |