Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |