Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |