Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |