Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |