Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |