Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |