Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |