The truly remarkable feature of sound production by birds is that the two sides of the syrinx can act independently.
鳥類の発声において真に驚異的な点は、鳴管の2つの側面が独立して動くことができるということである。
I have to have an interview before taking the examination.
私は試験を受ける前に面接を受けなければならない。
This book is both interesting and instructive.
この本は面白く、ためにもなる。
I was amused at the story.
私はその話を聞いて面白かった。
That is intriguing.
それは面白い。
The streetcar is now certainly out of date.
路面電車は今では確かに時代遅れかもしれない。
The moon looks so perfectly round. It's actually the base of a cone, you know.
まん丸に見えるあのお月さまはね、実は円錐の底面なんだよ。
Beware that you don't get into trouble.
面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。
Let's consider the problem in all its bearings before making a decision.
決める前にこの問題を、あらゆる面から考えてみよう。
To ski is a lot of fun.
スキーをするのはとても面白い。
We took care of our children by turns.
私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。
I went to the movie thinking that it would be fun, but it left me with a bad taste in my mouth.
面白い映画だと思って見に行ったのに、なんだか後味の悪い話だった。
He amused the children by showing them some magic.
彼は手品をして子供達を面白がらせた。
It's a shoot-'em-up western.
撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。
Baseball is an interesting sport.
野球は面白いスポーツです。
Don't look only on the dark side of life.
人生の暗い面ばかりを見るな。
It's so exciting.
結構面白い。
Leave it to me. I'll see to it.
僕に任せて下さい。僕が面倒を見ます。
A great many people were opposed to gene therapy in terms of ethics.
たくさんの人々が倫理の面から遺伝子治療に反対した。
I'm a bit serious today, but please bear with me.
今日は少し真面目な話をしますがおつきあいください。
I found the book interesting.
私はその本が面白いとわかった。
A soldier often has to confront danger.
兵士はしばしば危険に直面しなければならない。
Everybody is calling for sweeping reforms.
だれもが全面的な改革を要求している。
This turkey tastes good.
この七面鳥おいしいね。
My house faces the sea.
私の家は海に面している。
Our parents should be taken care of.
私達は両親の面倒を見るべきだ。
He lost face.
彼は面目を失った。
She showed her courage in the face of danger.
彼女は危険に直面して勇気を見せた。
They are amused at the sight of chimpanzees.
彼らはチンパンジーを見て面白がっている。
There is another factor, too, that children find it hard to understand.
子供が理解しにくいもう一つの面がある。
Leaves lay thick over the ground.
木の葉が地面一面に厚く積もっていた。
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.
その手紙の内容は私の結婚に面白い結果をもたらした。
He filed the surface smooth.
彼は表面にやすりをかけてなめらかにした。
"Well, that is, it's not something I can boast of," in fact it's not something I can talk unashamedly about in public.
「まあその、自慢できる事でもないんだけど」というか、臆面もなく吹聴できる話でもない。
I heard an interesting rumor.
面白い噂を耳にした。
They confronted each other.
二人は面と向かった。
I think there are probably few Japanese who know this side of the Emperor Meiji, the side that left a song like this.
こんな歌を残している明治天皇の一面を知っている日本人は少ないのではないだろうか。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he
An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.
The child was scolded by his mother in the presence of others.
その子供は母親に人の面前で叱られた。
Hollywood isn't what it used to be.
ハリウッドには昔日の面影はない。
Beware of one who praises you to your face.
面と向かって誉める人は用心しなさい。
The letter runs as follows.
手紙の文面は次の通り。
They are maneuvering behind the scene.
彼らは裏面工作をしている。
My friend from university gave me a Kindle because he said he wasn't using it anymore. It's the DX model with a large screen. It's not easy to use, but the screen is indeed quite nice. It hadn't bothered me until now, but it's become hard for me to read s