Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I hear from him once a month. | 私は彼から月に一度便りをもらう。 | |
| I must apologize to you for not writing for so long. | 長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| We have never heard from him since. | それ以来彼から一度も便りがない。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| He had a roundworm in his stool the other day. | 先日便に回虫が出ました。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| I have heard nothing from him of late. | 最近は彼から何の便りもない。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| Don't you feel any inconvenience living abroad? | 外国に住んでいて不便を感じませんか。 | |
| I have a connecting flight on UA 111. | ユナイテッドの111便に乗り換えるのですが。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| What will the postage be? | 郵便料金はいくらになりますか。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| This encyclopaedia is convenient for looking up things. | この百科事典は検索に便利である。 | |
| Do you have a cheap flight ticket on a domestic line? | 国内便の安い航空券はありますか。 | |
| Upon returning home, he found a letter in the mailbox. | 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。 | |
| It is inconvenient to work in evening clothes. | 夜会服は仕事をするには不便だ。 | |
| He stressed the convenient aspects of city life. | 彼都市生活の面で便利な面を強調した。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| The secretary opened the mail which had been delivered that morning. | その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。 | |
| I will write letters to you as often as I can. | 私はできるだけ何回も、あなたにお便りします。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Can I reserve a flight to Chicago? | シカゴ行きの便を予約したいのですが。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| I hear from my mother every month. | 私は母から毎月便りをもらう。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便秘しています。 | |
| This is a great time-saving gadget for the housewife. | これは主婦の手間を省く便利な器具です。 | |
| Please send it by special delivery. | 速達便でお願いします。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くには何が一番便利ですか。 | |
| I've been looking forward to hearing from you for weeks. | あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。 | |
| If you hear from Jenny, could you tell her I would like to see her? | ジェニーから便りがあれば、私が会いたいことを彼女に伝えてくれませんか。 | |
| A Airlines flight 112 bound for Tokyo will be delayed 30 minutes. | A航空112便東京行きは30分遅れて出発いたします。 | |
| I heard from him last month. | 先月彼から便りがあった。 | |
| I haven't heard from him for a long time. | 私は長いこと彼から便りをもらっていません。 | |
| Mail this letter. | この郵便を出してください。 | |
| Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong. | 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。 | |
| Is there postal service on Sunday? | 日曜日は郵便業務がありますか。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| It's convenient living so close to the station. | こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | 私はあなたのお便りを楽しみにお待ちしています。 | |
| A strike disrupted the postal system. | ストライキが郵便制度を混乱させた。 | |
| Will you mail this parcel for me? | この小包を郵便で出してくれませんか。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| The letter was in the mail. | その手紙は郵便物の中にありました。 | |
| I have not heard from her for a year. | 1年間彼女から便りがありません。 | |
| Is it possible to get on the next flight? | 次の便に乗ることができますか。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| This mail will be delivered tomorrow. | この郵便は明日配達される。 | |
| My house is close to the amenities of a big city. | 私の家は大都会の便利な設備の近くにある。 | |
| Never did I dream of hearing from Tom. | トムから便りがあるとは夢にも思いませんでした。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. | 表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。 | |
| Can I reserve a flight to Osaka? | 大阪行きの便を予約したいのですが。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女に便りを出した。 | |
| Is there a bus service? | バスの便はありますか。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| The mail arrives before noon. | 郵便は昼前に来る。 | |
| Drop me a line as soon as you get there. | 向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| Is there a flight in the morning? | 午前中の便はありますか。 | |
| How many flights to New York do you offer a day? | ニューヨーク行きは1日に何便ありますか。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| What's your name and flight number? | あなたのお名前と便名を教えてください。 | |
| It is funny that the mailman hasn't come yet. | 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。 | |
| I haven't heard from him these several months. | 何ヵ月も彼から便りがない。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| The last flight for Osaka has been canceled. | 大阪行きの最終便が欠航になった。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| It would be a great convenience if English were to become everybody's major language. | 英語が万人の主要言語になるようなことがあればどんなに便利だろう。 | |
| Nothing is as useful as a photocopier. | コピー機ほど便利なものはない。 | |
| I am looking forward to hearing from you. | あなたのお便りを楽しみにしています。 | |
| How many flights to New York do you offer a week? | ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。 | |
| The place is convenient for swimming. | その場所は泳ぐのに便利だ。 | |
| I've heard nothing from her as yet. | 今までのところは彼女から何の便りもない。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I haven't heard from her since then. | 私はその時以来、彼女から便りをもらっていません。 | |
| Come what may, the mail will get delivered. | どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。 | |
| Our flight was canceled. | 我々の便が運行中止となった。 | |
| Drop me a line. | 私にお便りください。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| I'd like a money order for ten dollars. | 10ドルを郵便為替でお願いします。 | |
| She's worried since she hasn't heard from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| I want to get a connecting flight to Boston. | ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。 | |
| If you piss on the toilet seat, wipe it off! | 便座におしっこしちゃったら、ちゃんと拭くのよ! | |
| This place isn't convenient for public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |