The present world owes its convenient life to petroleum.
今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。
He promised that he would write to me once in a while.
彼は私に時々便りをしますと約束した。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
A strike disrupted the postal system.
ストライキが郵便制度を混乱させた。
I want to make a reservation for JAL flight one to Tokyo on May 12.
5月12日の東京行きJAL001便を予約したいのですが。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
Have you ever heard from your son?
息子さんから便りがありましたか。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
That's useful, isn't it?
そりゃ便利だね。
On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house.
三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。
I heard from him last month.
先月彼から便りがあった。
We haven't heard from her since then.
私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。
The only flight available is a red eye flight next week.
乗れそうなフライトは来週の深夜便だけだ。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Mail for you will be held until you call for it.
あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
It's convenient living so close to the station.
こんなに駅に近くに住んでいると便利ですよ。
I'm looking forward to hearing from you soon.
近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。
I want to get a connecting flight to Boston.
ボストン行きの乗り継ぎ便に乗りたいのですが。
The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.
学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
Where's the gate for Japan Airlines flight 124?
JAL124便の搭乗口はどこですか。
Is there a nonstop flight to New York?
ニューヨークへの直行便はありますか。
A couple of flights were delayed on account of the earthquake.
地震のために2、3便に遅れが出た。
I've heard nothing from her as yet.
今までのところは彼女から何の便りもない。
For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.