We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company.
貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。
The second language may be freely chosen.
第二外国語は自由に選択できることになっている。
Four hundred million people speak English as their first language.
4億人の人が英語を第一言語として話します。
Old customs are gradually being destroyed.
旧い伝統が次第に破壊されています。
Above all, don't tell a lie.
何よりもまず第一に、うそをつくな。
In the first place, fashions change very quickly.
まず第1に、流行はたちまち変わる。
The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared.
音は次第に弱くなり、そしてとうとう聞こえなくなった。
If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act.
The third aria is the part in which she makes herself heard the best.
第3幕のアリアが彼女の一番の聴かせどころだ。
She made references to World War II in her speech.
彼女は演説の中で第2次世界大戦に言及した。
In the first place the meeting was arranged for next Saturday.
まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。
In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted.
第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。
The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning.
商談の第1回目は明日の朝10時です。
He did not repent of his idleness till he failed in the examination.
彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。
I don't quite know how it happened.
私は事の次第をすべて知っているわけではない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
To have doubts about oneself is the first sign of intelligence.
自分自身に疑問を持つことは良識の第一歩だ。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
He was thought to have been killed in the Second World War.
彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。
Write to me as soon as you reach there.
そこにつき次第便りをください。
The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000.
日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。
John puts his career before his family.
ジョンは家庭より仕事第一です。
The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.
入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。
His answer depends on his mood.
彼の答えは気分次第だ。
I read novels at random.
手当たり次第小説を読んだ。
I'll phone you as soon as I get to the airport.
空港に着き次第、電話します。
The Nuclear and Industrial Safety Agency upped the level of the incident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant from level 5 to level 7.