Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.