The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I am translating.
翻訳してるとこ。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra