Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| Their quarrel sprung from misunderstanding. | 彼らのけんかは誤解から起こった。 | |
| His wife's misunderstanding about him did not go away. | 彼に対する妻の誤解は解けなかった。 | |
| Many mistakes could have been avoided through simple experiments. | 簡単な実験をすれば、多くの誤りが避けられたであろう。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| This is a mistake. | これは誤りだ。 | |
| The rumor turned out false. | 噂は誤りであったことが判明した。 | |
| Through trial and error, he found the right answer by chance. | 試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。 | |
| She made five mistakes in as many lines. | 彼女は5つの誤りを5行のうちでおかした。 | |
| Her composition was free from mistakes. | 彼女の作文には誤りがなかった。 | |
| I was led to the conclusion that we made a fatal mistake. | 私は私たちが致命的な誤りを犯したという結論に至った。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| He may be clever, but he often makes careless mistakes. | なるほど彼は頭がいいかもしれませんが、よく不注意な誤りをします。 | |
| Will you read my essay and correct the mistakes, if any? | 私のエッセイをお読みになってもし誤りがあれば訂正して下さいませんか。 | |
| We left a margin for error in our estimates. | 我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。 | |
| I'm sorry I misunderstood you. | あなたを誤解してしまってごめんなさい。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| It appears to me that we misunderstand him. | 我々は彼を誤解しているらしい。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| I don't want there to be any misunderstanding. | どんな誤解もあって欲しくない。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| It is likely that he has made such a careless mistake. | たぶん彼はそのような不注意な誤りをしたのだろう。 | |
| I think there has been some misunderstanding here. | 何か誤解があったようですが。 | |
| It was yesterday that I broke the window by mistake. | 私が誤って窓を壊したのは昨日でした。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生はその生徒の誤りに気がついた。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでくれ。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 誤りをおかすことを恐れてはいけません。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| Be careful about reading health books. You may die of a misprint. | 健康本を読むときは注意した方がいい。誤植のせいで死ぬかもしれないからね。 | |
| Thank you for setting the record straight. | 誤解を正してくださってありがとう。 | |
| The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures. | 彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。 | |
| Her composition is very good except for two or three spelling errors. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| That is not altogether false. | あれは全く誤りというわけではない。 | |
| He is such a careless boy that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意な少年なので、よく誤りをする。 | |
| The word lends itself to misuse by beginners. | その語は誤用されやすい。 | |
| This is to clear up the misunderstanding. | 誤解を解くためにこれを書いています。 | |
| Correct me if I am wrong. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | 失礼ですが、上の記事にある誤りを三つ指摘させてください。 | |
| However, the quantity was not correct. | しかしながら、品物の数が誤っていました。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| Excuse me, let me point out three mistakes in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| Anyone can make a mistake. | 弘法も筆の誤り。 | |
| Her name was wrongly spelled. | 彼女の名前は誤記されていた。 | |
| Let there be no mistake about it. | そのことで誤解しないで下さい。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| The teacher pointed out your mistakes. | 先生はあなたの誤りを指摘した。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| We are all liable to make mistakes. | 人はだれでも誤りを犯しやすい。 | |
| As it was printed in haste, the book has many misprints. | 急いで印刷されたので、その本には誤植が多い。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| You do me wrong. | 君は私を誤解している。 | |
| What he said turned out to be false. | 彼の説明は誤りであると判明した。 | |
| Trial and error is essential to progress. | 試行錯誤は進歩に不可欠だ。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth. | この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。 | |
| At the risk of sticking my neck out, I think that if we do that, we're making a big, big mistake. | あえて言いますが、もし我々がそんなことをすれば大変な誤りを犯すことになると私は思います。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| Her grammar is bad. | 彼女の言葉使いには誤りが多い。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |
| There are few books that have no misprints. | 誤植のない本などほとんどない。 | |
| She looked on his decision as a grave mistake. | 彼の決定は重大な誤りであると彼女は考えた。 | |
| "I have the wrong life," was his last words. | 「私は人生を誤った」というのが彼の最後の言葉だった。 | |
| Don't blame others for your own fault. | 自分の誤りを人のせいにしてはいけない。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は誤りを指摘されて決まり悪い思いをした。 | |
| There are few, if any, mistakes in his English. | 彼の英語には、誤りがあるにしても極めて少ない。 | |
| It is false to say that snow is blue. | 雪が青いというのは誤りだ。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| She pointed out my mistake. | 彼女は私の誤りを指摘した。 | |
| This was faulty information. | その情報には誤りがあった。 | |
| Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. | 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood. | ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。 | |
| Having been written in haste, the book has a lot of errors. | 急いで書かれたので、その本は誤りがたくさんある。 | |
| He brooded over the mistake he made. | 彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 | |
| Her kindness was misunderstood. | 彼女の親切は誤って解釈された。 | |
| I won't excuse your mistakes again. | 二度とあなたの誤りを許しませぬ。 | |
| Excuse me. I'd like to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| She pointed out the mistakes I had made. | 彼女は私が犯した誤りを指摘した。 | |
| Thank you for clearing up the misunderstanding. | 誤解を解いてくださってありがとう。 | |
| I found six mistakes in as many lines. | 私は6行に6個の誤りを発見した。 | |
| He drank detergent by mistake. | 誤って洗剤を飲んでしまいました。 | |
| It seems that there was a misunderstanding. | 誤解があったように思われる。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り。 | |
| An innocent man was arrested by mistake. | 無罪の男が誤って逮捕された。 | |
| I was worried about my mistakes at first. | 初めのうちは、私は誤りが気になりました。 | |
| How did this misunderstanding ever arise? | どうしてこんな誤解が生じたのだろう。 | |
| Yes, it seems it was a misdiagnosis. | うん、誤診だったみたい。 | |
| This is an error common among Japanese students. | これは日本人の学生によく見られる誤りです。 | |
| Don't mislead me. | 私の判断を誤らすな。 | |
| We could not convince her of her mistakes. | 私たちは彼女に誤りを納得させることができなかった。 | |
| We make not a few mistakes when speaking in English. | 私たちは英語で少なからず誤りを犯します。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| You don't have to cover your mistake. | 誤りを隠すことないよ。 | |
| There must be a misunderstanding. | 何か誤解があるはずです。 | |