There's no sense acting all triumphant like a conquering hero over such a minor thing.
そんな些細なことで、鬼の首を取ったようにはしゃがなくてもいいじゃない。
It's a very delicate question.
それは非常に繊細な問題だ。
Animal bodies are made up of cells.
動物の体は細胞でできている。
In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.
In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense.
実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。
In that slender body, where does it all go?
その細っこい体のどこに入るのだ?
Describe that accident in detail.
その事故を詳細に述べなさい。
We debated the matter at length.
私たちはその件を詳細に検討した。
This theme should be treated in more detail.
このテーマはもっと詳細に論じられるべきだ。
Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.
ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。
You must give close attention to the merest details.
ほんの些細なことにも細心の注意を払わなければならない。
For particulars, apply to the college.
詳細は大学に問い合わせて下さい。
Bacteria are just tiny cells, harmless.
細菌はただの小さい細胞です、無害です。
The pilot described the scene in detail.
パイロットはその光景を詳細に述べた。
I advise you to be careful in making notes for the lecture.
君は細心の注意を払って講義ノートを作成したほうがいい。
Endometritis is a disease where bacteria enter the uterus and cause inflammation of the inner membrane.
子宮内膜炎は、細菌が子宮内に入り、内膜に炎症を起す病気である。
He gave a minute description of the dinner party.
彼はディナーパーティーについて詳細な説明をした。
He uses a pencil with a fine point.
彼は先の細い鉛筆を使う。
The investigation will probably bring a lot of details to light.
調査が詳細を明らかにするだろう。
Muriel is making a poor living from her part-time job.
ムリエルさんはバイトで細細と暮らしている。
I feel somewhat uneasy when I sit on a chair with Japanese clothes. I feel like the wind is blowing in from the cuff of my trousers.
和服を着て椅子に腰をかけると、何となく心細い。裾から風がはひるやうな気がする。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
It may seem trivial to you, but for me it's worth paying attention to.
あなたには些細な事に思えるかも知れませんが、私にとってそれは注意すべきことなのです。
His voice is thin even though he is fat.
彼は太っているくせに声は細い。
In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.