More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
Japan depends on Arab countries for oil.
日本はアラブ諸国に石油を依存している。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
The country's economy depends on agriculture.
その国の経済は、農業に依存している。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士は弁護依頼人を守るために、あらゆる手をつくすだろう。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Now, Tom depends on his parents very much.
今、トムは大変両親に依存しています。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
Japan depends on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
The murder remains a mystery.
その殺人事件は依然として謎である。
Does Tom still rely on his parents?
トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
What happened to them is still a mystery.
彼らの身に何が起こったかは依然としてなぞだ。
It all depends on the weather.
それはすべて天候に依存している。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
Our friendship remained firm.
我々の友情は依然として揺るがなかった。
Japan is dependent on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
The balance of public opinion remains in his favor.
世論は依然として彼に有利に傾いている。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
His request was equivalent to an order.
彼の依頼は命令に等しかった。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
As far as I know, she is still missing.
私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
We are dependent on each other.
私達は互いに依存しあっている。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
That organization depends on voluntary contributions.
その組織の運営は自発的な寄付に依存している。
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away.
上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。
Japan depends on the Middle East for 70% of oil it consumes.
日本は消費する石油の70%を中東に依存している。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con