A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士は弁護依頼人を守るために、あらゆる手をつくすだろう。
She attended the meeting at the request of the chairman.
議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
I still haven't heard from him.
依然として彼から便りがない。
When energy supplies are in question all that depends on them is also in question.
エネルギーの供給が問題になるとそれに依存するすべてのものもまた問題になる。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
The murder remains a mystery.
その殺人事件は依然として謎である。
The lawyer insisted on the client's innocence.
弁護士は依頼人の無罪を主張した。
The economy of Japan is still stable.
日本の経済は依然として安定している。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
The best thing to do is to ask an expert to repair it.
一番いいのは、専門家に修理を依頼することだよ。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
The country's economy depends on agriculture.
その国の経済は、農業に依存している。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
Japan depends on the Middle East for 70% of oil it consumes.
日本は消費する石油の70%を中東に依存している。
On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
How one views something depends on one's situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
We depend on foreign nations for our natural resources.
わが国は天然資源を諸外国に依存している。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today.
新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。
Japan depends on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
All living things on earth depend one another.
地上のすべての生物は互いに依存し合っている。
The industry is heavily dependent on government funding.
その産業は政府の資金援助に大きく依存している。
The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation.
国内市場の縮小はインフレに依るものです。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
It is still a mystery why he suddenly left the town.
彼がなぜ突然町を去ったかは依然としてなぞである。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
Japan's dependence on foreign trade is not necessarily very high as a percentage of GNP.
日本の貿易依存度はGNP比としては必ずしもそう高くない。
Now, Tom depends on his parents very much.
今、トムは大変両親に依存しています。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
Many clients went to the able lawyer for advice.
多くの依頼人がアドバイスを求めてその有能な弁護士の所にいった。
We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position.
この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
Robert was always besieging people with requests.
ロベルさんはいつも人をいろいろな依頼で攻め立てた。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
Does Tom still rely on his parents?
トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。
Because of his great professional skill, the lawyer has a large number of clients.
その弁護士は大変なやり手なので依頼人が多い。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry.
出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。
We are dependent on each other.
私達は互いに依存しあっている。
The lawyer believed in his client's innocence.
弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。
It all depends on the weather.
それはすべて天候に依存している。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Our friendship remained firm.
我々の友情は依然として揺るがなかった。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
She has been asked to sit on the committee.
彼女はその委員会の一員になるようにと依頼を受けてきてきた。
The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away.
上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
She turned down my request.
彼女は私の依頼を断った。
The weather remained rainy.
天気は依然として雨だった。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con