Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| During the class she fell asleep in spite of herself. | 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| You were nodding off at times during my lecture. | あなたは私の講義の間、ときおりうとうとと居眠りをしていた。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| When his food supply ran short, he had to look for a new place to live. | 彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。 | |
| He set up a new home in Jamaica. | 彼はジャマイカに新居を構えた。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| He loves going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| This coffee shop is cozy. | この喫茶店は居心地がよい。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| Father helped me lift the table in the living room. | 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| I can't stay long. I have plans. | 長居はできない。予定があるからね。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| It happened that I was in her room. | たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。 | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| The teacher caught the student sleeping in class. | 先生は授業中その学生が居眠りをしているのをみつけた。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| He took up residence in Jamaica. | 彼はジャマイカに住居を構えた。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| At first he had trouble adjusting to living in his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| So boring was the lecture that he fell asleep. | 講演があまりにつまらなかったので、彼は居眠りしてしまった。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you. | あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。 | |
| I was ill at ease because I didn't speak French. | フランス語が話せなかったので居心地が悪かった。 | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| Tom fell asleep on the train. | トムは電車で居眠りした。 | |