Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| She is neither in the kitchen nor in the living room. | 彼女は台所にも居間にもいない。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人はその報告にがっかりした。 | |
| Tom and his wife live separately. | トムは妻と別居している。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| He has two women in his life. | 彼の人生には二人の女性が居る。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| Some children play video games all the time. | いつもテレビゲームをしている子どもが居る。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| You may stay here if you like, as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |
| So boring was the lecture that he fell asleep. | 講演があまりにつまらなかったので、彼は居眠りしてしまった。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| The teacher caught the student sleeping in class. | 先生は授業中その学生が居眠りをしているのをみつけた。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| We rented an apartment when we lived in New York. | ニューヨークに居た時はアパートを借りていた。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| The play ran for six months. | その芝居は6ヶ月間上演された。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。知るはずがない。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| He took up residence in Jamaica. | 彼はジャマイカに住居を構えた。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| You may stay here if you like, so long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王家の家族は皇居に住んでいる。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| It will take a long time to live down your disgrace. | お前は長居年月をかけて汚名をそそがねばならないだろう。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |