Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| At first he had trouble adjusting to living in his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| I was at home then. | その時私は家に居ました。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| I can't stay long. I have plans. | 長居はできない。予定があるからね。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| Kendo has competitive matches, but in Iaido there are none. | 剣道には試合があるが、居合道には試合がない。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| Which group is your friend in? | どれが君の友だちの居るグループ? | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすんで、我々は居間へうつった。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすむと居間へ移った。 | |
| This drama consists of just two short scenes. | この芝居は2つの短い場面で構成されている。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| It was the best play that I had ever seen. | それはかつて見た最高の芝居でした。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| It happened that I was in her room. | たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| He fell asleep at the wheel and had an accident. | 彼は居眠り運転をしていて事故を起こした。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| Some people in the world suffer from hunger. | 世界には飢えに苦しむ人々も居る。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| Peter has been trying to find a new apartment for some time. | ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| It so happened that they were not there. | たまたま彼らはその場に居合わせなかった。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| If you write your address on a web-page, anybody can find out where you live if the whim takes them. | ホームページに住所を書いたら、その気になれば誰でもあなたの居所を突き止められる。 | |
| I happened along when the car hit the boy. | その車が男の子を撥ねた時、ちょうど居合わせた。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| As long as I'm going to be in London, I ought to see a play or two. | ロンドンに行く以上一つや二つの芝居を見なければ。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| He set up a new home in Jamaica. | 彼はジャマイカに新居を構えた。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |