Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom is ill at ease among strangers. | トムは知らない人に混じって居心地が悪かった。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| You may stay here if you like, so long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| We rented an apartment when we lived in New York. | ニューヨークに居た時はアパートを借りていた。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| Some people in the world suffer from hunger. | 世界には飢えに苦しむ人々も居る。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| I was ill at ease because I didn't speak French. | フランス語が話せなかったので居心地が悪かった。 | |
| Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap drinking place. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| When his food supply ran short, he had to look for a new place to live. | 彼の食料供給が不足すると、彼は新しい住居をさがさねばならなかった。 | |
| I wish that he was here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| The royal family lives in the Imperial Palace. | 王室の家族は皇居に住んでいる。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| Father helped me lift the table in the living room. | 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies. | ゴジラは絶対に皇居・スポンサー会社の看板を壊さない。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| I'll stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。知るはずがない。 | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| He let the visitor into the living room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| We bought a grand piano which took up half of our living room. | 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。 | |
| Which group is your friend in? | どれが君の友だちの居るグループ? | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| Since you're here, you had better eat dinner. | ここに居るから夕食を食べたほうがよい。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| When the cat's away, the mice do play. | 猫が居ないとネズミが遊びまわる。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| We are comfortable in our new house. | 私達は新居で快適に暮らしています。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| If you write your address on a web-page, anybody can find out where you live if the whim takes them. | ホームページに住所を書いたら、その気になれば誰でもあなたの居所を突き止められる。 | |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. | こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| Tom fell asleep on the train. | トムは電車で居眠りした。 | |
| I'll never set foot in this house again. | 二度と再びこの家の敷居はまたがないぞ。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |