Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| I would rather stay home than go out. | 外出するよりはむしろ家に居たい。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| We purchased a new house for eighty thousand dollars. | 私たちは新居を八万ドルで購入した。 | |
| I was ill at ease because I didn't speak French. | フランス語が話せなかったので居心地が悪かった。 | |
| We booked seats for the play. | 私達はその芝居の切符を予約した。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| During the class she fell asleep in spite of herself. | 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| As for me, I think the play was quite interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| This drama consists of just two short scenes. | この芝居は2つの短い場面で構成されている。 | |
| Some people in the world suffer from hunger. | 世界には飢えに苦しむ人々も居る。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| He means the play to be a tragedy. | 彼はその芝居を悲劇にするつもりだ。 | |
| Their living room is as large again as my house. | 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。 | |
| After his father's death, John took to spending his time in bars. | 父親が亡くなって、ジョンは居酒屋に入りびたるようになった。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| I studied my part in the play. | 僕は芝居の自分の役の台詞を覚えた。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| Some children play video games all the time. | いつもテレビゲームをしている子どもが居る。 | |
| Since you're here, you had better eat dinner. | ここに居るから夕食を食べたほうがよい。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| He saved money little by little, so that he could build a new house. | 彼は少しずつお金をためたので、新居を立てることができた。 | |
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| This play has no humor in it. | この芝居にはユーモアがない。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| Because he thought Fred's comment was tacky, Larry got up on his high horse. | フレッドの意見がしゃくにさわったラリーは、居丈高な態度に出た。 | |
| Ewondo is the language spoken by the Ewondo tribe of Cameroon. | エウォンド語はカメルーンに居住するエウォンド族によって話される言語である。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| He fell asleep at the wheel and had an accident. | 彼は居眠り運転をしていて事故を起こした。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| He has two women in his life. | 彼の人生には二人の女性が居る。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| Tom fell asleep on the train. | トムは電車で居眠りした。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| Father helped me lift the table in the living room. | 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。 | |
| As long as I'm going to be in London, I ought to see a play or two. | ロンドンに行く以上一つや二つの芝居を見なければ。 | |
| You have a good friend in me. | 君にはぼくというよい友達が居る。 | |
| Tom is in the house. | トムは家の中に居る。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| I wish that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| I don't feel comfortable here. | ここは居心地が悪い。 | |
| The Supreme Court is located near the Imperial Palace. | 最高裁判所は皇居の近くにある。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| Tom was given detention for talking during class. | トムは授業中おしゃべりをしていたので居残りさせられた。 | |
| Bob, help me carry his suitcase to the living room. | ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |