Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| The living room in my new house is very large. | 私の新しい家の居間はとても広い。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| The teacher caught the student sleeping in class. | 先生は授業中その学生が居眠りをしているのをみつけた。 | |
| There were no more than five passengers in the bus. | バスの中にはわずか5人しか乗客は居なかった。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| So boring was the lecture that he fell asleep. | 講演があまりにつまらなかったので、彼は居眠りしてしまった。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| Am I the only one here? | 私しか居ないのか? | |
| Never again did she enter the house. | 2度と彼女はその家の敷居をまたがなかった。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you. | あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Some people in the world suffer from hunger. | 世界には飢えに苦しむ人々も居る。 | |
| He has two women in his life. | 彼の人生には二人の女性が居る。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| She is getting up a new play. | 彼女は新しい芝居を企画中だ。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| The living room adjoins the dining room. | 居間は食堂に続いている。 | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| I wonder where he is now. | 彼は今どこに居るのか知らない。 | |
| It will take a long time to live down your disgrace. | お前は長居年月をかけて汚名をそそがねばならないだろう。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居打っているんだよ。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| Admission to the show is by ticket only. | 芝居にはきっぷを持っている人だけ入れます。 | |
| Shall I fetch your glasses from the living room, Dad? | お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。 | |
| It so happened that they were not there. | たまたま彼らはその場に居合わせなかった。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido". | 武田さんは剣道3段、居合道2段。 | |
| Would you like to see a live performance of a play with me Saturday? | 土曜に私と芝居の公演を見ませんか。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| His behavior was theatrical. | 彼の振る舞いは芝居じみていた。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| I'm not here if anybody calls. | もし電話がかかってきたら、居留守を使っておいて。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| You've sure got a short fuse today. | 今日はずいぶん虫の居所が悪いようですね。 | |
| What do you think of our new abode? | 私たちの新居をご覧になってはいかがですか。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| Let's race to the pub! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| She hung a little Picasso on the wall of the drawing room. | 彼女は居間の壁に小さなピカソの絵を掛けた。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| He betrayed us by telling the enemy where we were. | 彼は我々がどこに居るのかを敵に教え、我々を裏切った。 | |