Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| I'll never set foot in this house again. | 二度と再びこの家の敷居はまたがないぞ。 | |
| During the class she fell asleep in spite of herself. | 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| He pretends to be enthusiastic when his boss is around. | 彼は上司がそばに居る時は熱心な振りをする。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| Stop putting on an act. | お芝居するのは止めなさい。 | |
| He stays a long time every time he comes. | 彼は来るたびに長居をする。 | |
| I went to sleep during the math lesson. | 数学の授業中に私は居眠りをした。 | |
| Do you like the theater? | お芝居は好きですか。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしている限り、ここに居てもよろしい。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| At first he didn't take kindly to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| You are safe so long as you stay here. | 君はここに居るかぎり安全です。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていれば、ここに居てもよろしい。 | |
| Happy people are those who remember only the good things from the past, while unhappy people are those who remember only the opposite. | 幸福人とは、 過去の自分の生涯から、満足だけを記憶して居る人々であり、 不幸人とは、それの反対を記憶して居る人々である。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap drinking place. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| He loves going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| Those present were surprised at the news. | 居合わせた人々はその知らせに驚いた。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| Would that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Are you quite satisfied with your new house? | 新居に満足していますか。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| She got on a bus and took a seat in the front. | 彼女はバスに乗って前の席居座りました。 | |
| I was not conscious of his presence. | 私は彼が居たことに気づかなかった。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |
| At first he had trouble adjusting to living in his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| Don't take that dramatic attitude all of a sudden. | 急に芝居がかった態度をとるな。 | |
| They were sitting on the sofa in our living room. | 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| This drama consists of just two short scenes. | この芝居は2つの短い場面で構成されている。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| He dozed off. | 彼は居眠りをした。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light. | その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。 | |
| I can't stay long. I have plans. | 長居はできない。予定があるからね。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしていさえすれば、ここに居てもよい。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| This is not some cheap Izakaya, so we don't accept that customers sing loudly. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| I don't feel comfortable here. | ここは居心地が悪い。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| I lived in Nagoya for over a month. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| Jack insisted on having a living room to himself. | ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| Uh-oh here comes another lecture. How typical. This guy has something to say about everything. | また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| He broke into a house. | 彼は住居に侵入した。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| Nursing insurance covers drawing up the care plan and other work supporting home nursing. | ケアプランの作成等の居宅介護支援事業については、介護保険により負担されます。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |