Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Through whom am I to make my complaint, then? | それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 | |
| This table is fine except in one respect - it will not fit into my room. | このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。 | |
| She refused my offer to help her. | 彼女は援助しようという私の申し出を断った。 | |
| I'm sorry to bother you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| I'm always at your service. | いつでも私にお申しつけ下さい。 | |
| How are you getting along in this hot weather? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| I cannot thank you enough. | 私はあなたにお礼の申しようがない。 | |
| She refused his proposal. | 彼女は彼の結婚の申し込みを断った。 | |
| With reference to your request, I will support. | 君の申し出に関して、私は君を支持したい。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| We are sorry to say that we can not give you that information. | 申しわけありませんが、その情報はお教えできません。 | |
| At long last he made up his mind to propose to her. | やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。 | |
| We gladly accept your offer. | 喜んで申し出をお受けいたします。 | |
| The rent is high, otherwise the room is satisfactory. | 部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| Glue the photograph to your application form. | 申し込み用紙に糊で写真を貼りなさい。 | |
| It was foolish for him to turn down her offer. | 彼女の申し出を断るとは、彼は愚かであった。 | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出を素っ気なく断った。 | |
| I regarded your offer as a joke. | 私はあなたの申し出を冗談だと思った。 | |
| She made that offer by way of thanks. | 彼女は感謝の印としてその申し出をした。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| To my surprise, he refused my offer. | 驚いたことに、彼は私の申し出を断った。 | |
| I offered to lend money to her. | 私は彼女にお金を貸そうと申し出た。 | |
| My name's Cyril. Nice to meet you. | キリルと申します、初めまして! | |
| He proposed to Miss Lee and she accepted. | 彼がリー嬢に結婚を申し込んだところ、彼女は承諾した。 | |
| All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. | 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 | |
| His pictures leave nothing to be desired. | 彼の絵は申し分ない。 | |
| I'm sorry to give you all this trouble. | いろいろお手数をかけて申し訳ない。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| I took him up on his offer. | 彼の申し出に応じた。 | |
| He made a request to return to his home country. | 彼は帰国を申し出た。 | |
| I received a letter from him to the effect that he could not accept my offer. | 私の申し出に応じられないという趣旨の手紙を彼から受け取った。 | |
| I hope the new plan will work out satisfactorily. | 今後の計画が申し分なく上手くいくことを願っている。 | |
| He made a false statement to the police. | 彼は警察に偽りの申し立てをした。 | |
| Of course I accepted his offer of support. | もちろん彼の援助の申し出を受けたよ。 | |
| Ladies and gentlemen, please allow me to say a few words of welcome. | 皆さんにちょっと歓迎のあいさつを申し上げます。 | |
| My name's Cyril. Pleased to meet you. | キリルと申します、初めまして! | |
| I think your work is all right. | 君の仕事は申し分ないと思う。 | |
| He refused my offer for no good reason. | 彼は十分な理由無しに私の申し出を断った。 | |
| I had to decline his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| I'm sorry, the flight is full. | 申し訳ありません、満席です。 | |
| I might well tell you this. | これは申し上げた方がよいでしょう。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長らくお待たせして申し訳ありません。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| I wonder if his tax returns will stand close examination. | 彼の税金の申告は細かく調べられても大丈夫なのかしら。 | |
| We agreed to refrain from smoking while we are at work. | 我々は執務中の禁煙を申し合わせた。 | |
| It was foolish of you to accept his offer. | 君が彼の申し出を受けるとは軽はずみだったね。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. | 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。 | |
| Did he propose to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| The student's progress is satisfactory. | その生徒の進歩は申し分ない。 | |
| I made five applications for jobs but got nothing. | 私は5つの職に申し込みをしたが、全部だめだった。 | |
| We are sorry we are unable to accept your request. | ご要望にお応えできずに申しわけありません。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| Everything is all right now. | 現在、すべて申し分がない。 | |
| He countered their proposal with a surprising suggestion. | 彼は驚くべき提案によって彼らの申し出に対抗した。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| I can't thank you enough for all your kindness. | ご親切に対してお礼の申し上げようもありません。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| While I see what you say, I can't accept your offer. | 君の言うことはわかるが、君の申し出は受けられない。 | |
| Admission will be allotted in order of application. | 入学は申し込み順に許可します。 | |
| His application was rejected. | 彼の申し出は拒否された。 | |
| It's not wise of you to turn down his offer. | 彼の申し出を断るとは君も賢明ではない。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| Everything is fine so far. | 今のところはすべて申し分無い。 | |
| She made out the application for admission. | 彼女は入学を申し込んだ。 | |
| Her leave request was denied. | 彼女の休暇の申請は拒否された。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| He rejected our offer. | 彼は私たちの申し出を断った。 | |
| Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry. | 出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| I can't thank you enough for your kindness. | あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| When applying for tickets, please give alternative dates. | 切符を申し込まれる際は代替日もご指定ください。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. | ためになるような友人を選べと申します。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| She would not deign to consider such an offer. | 彼女はそんな申し出を考えてくれないだろう。 | |
| I offered him odds of 3 to 1. | 私は彼に3対1の有利な歩を与えようと申し出た。 | |
| Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop. | バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I wish to express my deep appreciation for your kindness. | ご親切に対し深く感謝申し上げます。 | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| I see no reason why I shouldn't accept her offer. | 彼女の申し出を受けていけない理由はない。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長く待たせてしまって申し訳ありません。 | |
| Under these circumstances, I cannot accept the offer. | こういう事情なので、私はその申し出を受け取ることはできない。 | |
| She applied for a visa. | 彼女はビザを申請した。 | |
| This generous offer may be a mere pose. | この寛大な申し出は単なる見せかけかもしれない。 | |
| She went to apply for a replacement. | 彼女は再発行を申し出た。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| I'm sorry, but I can't find the book you lent me. | 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 | |
| I'll apply for the job today. | 今日その仕事を申し込もう。 | |
| You must account for your neglect of duty. | 君は職務怠慢の申し開きをしなければならない。 | |
| I'm not able to make clear how I am feeling. | 私が感じているとおりをはっきり申し上げることができないのです。 | |
| Applications are accepted until tomorrow. | 申し込みは明日まで受け付けます。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |