UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '申'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mr Smith proposed marriage to Jane.スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。
I cannot thank you enough.お礼の申し上げようもございません。
I am going to apply for a visa today.今日、ビザの申請をするつもりです。
Tom offered to lend me the money.トムは私に金を貸そうと申し出た。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Would you tell me why you have refused their offer?なぜ彼らの申し出を断ったのか、私に教えてくれないか。
She had never seen New York before, so I offered to show her around.彼女はそれまでニューヨークを見学したことがなかったので、彼女に案内して回りましょうと申し出た。
He proposed to the young woman.彼はその若い婦人に結婚を申し込んだ。
He responded to her offer with a laugh.彼は彼女の申し出に笑って答えた。
While I see what you say, I can't accept your offer.君の言うことはわかるが、君の申し出は受けられない。
I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch.私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。
I'm surprised that he accepted the offer.私は彼がその申し出を引き受けたことに驚いている。
My name is Tamako, and yours is?弾子と申します、君のは?
I took him up on his offer.彼の申し出に応じた。
Hello everyone, I'm Mike.皆さんどうも、マイクと申します。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
It really hit the spot.それは申し分ないです。
How are you getting along in these hot days?暑中お見舞い申し上げます。
I don't know how to thank you enough.御礼の申しようもありません。
If I were you, I would accept his offer.もし私があなたなら、彼の申し出を受けるでしょうに。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
My name's Cyril; pleased to meet you!キリルと申します、初めまして!
May I have your attention, please?皆様にご連絡申し上げます。
I'm deeply grateful for your kindness.ご好意に対し厚くお礼を申し上げます。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
My name is Andrea.「アンドレア」と申します。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He as good as accepted my offer.彼は私の申し出を承諾したも同然である。
Were I you, I would apply for the job.もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。
I'm always at your service.いつでも私にお申しつけ下さい。
You don't fall in love with somebody because he's perfect.その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。
Did he propose to you?彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。
Mr Adams was foolish to agree to the proposal.アダムズ氏がその申し出を受けたのはばかだった。
The jury has returned a verdict of guilty.陪審員は有罪の判決を答申した。
She gave a flat refusal to my offer.彼女は私の申し出をそっけなくはねつけた。
I can never thank you enough.お礼の申し上げようもありません。
This is Mr Smith speaking. Is Mr Johnson in?こちらはスミスと申します。ジョンソンさんはおいででしょうか。
You need your parents' permission if you are going to apply for that.もしそれに申し込むなら親の許可がいる。
He applied for a position in the office.彼はその会社に職を申し込んだ。
Thank you very much for the consideration you will give to our request.どうぞ宜しくお願い申し上げます。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
We accepted his offer.我々は彼の申し出を受けた。
This offer does not meet our requirement.この申し出は、われわれの要求を満たさない。
I can never thank you enough.お礼の申し上げ様もありません。
Nobody else offered to help.援助を申し出た人は他に誰もいなかった。
I received a good job offer.私は割のいい仕事の申し入れを受けた。
She refused my offer to help her.彼女は援助しようという私の申し出を断った。
His application went through.彼の申し込みがやっと受理された。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
With regard to the matter in question, I will write to you in detail later.問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
If you cut class or something...it wouldn't surprise you if it showed up on your report card, would it?サボったりしたら・・・、内申に響いてもおかしくないと思いませんか?
She gave a flat refusal to my offer.彼女は私の申し出を素っ気なく断った。
We regretfully reject your offer.残念ながらお申し出をお断りします。
Thank you again for your kind assistance.貴殿のご支援に対して重ねてお礼申し上げます。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is strange that he should have refused the offer.彼がその申し出を拒んだのは不思議だ。
She had enough wisdom to refuse the offer.彼女には申し出を断るだけの分別があった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive.外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。
She turned down our offer of help.彼女は私達の援助の申し出を断った。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
His work leaves nothing to be desired.彼の仕事は申し分がない。
I intend to challenge him to a game.私は試合を申し込むつもりだ。
I cannot thank you enough.お礼の申しようもありません。
Please fill out the Customs Declaration Form.税関申告書に記入してください。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
I think your work is all right.君の仕事は申し分ないと思う。
She had good reason to file for a divorce.彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。
Admission will be allotted in order of application.入学は申し込み順に許可します。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
In the U.S., part of the application process to universities usually includes an essay on "Why I want to go to university."アメリカでは大学への申込の手続きの一つに「なぜX大学に行きたいのか」ということに関してエッセイを書くというのがあります。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
His report proved to be false.彼の申告は偽りであることがわかった。
Please accept my sincerest condolences.心からお悔やみ申し上げます。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
His pictures leave nothing to be desired.彼の絵は申し分ない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm very grateful for your sympathy.お心づかいに厚くお礼申し上げます。
My name is Tom.トムと申します。
Her leave request was denied.彼女の休暇の申請は拒否された。
A detailed report will be sent you by next mail.詳しいことは後便で申しあげます。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
She rejected his offer of help.彼女は彼の援助の申し出を拒絶した。
Hello. My name is Ogawa.こんにちは。小川と申します。
I will let you know after I have inquired once more.結果が分かり次第お知らせ申し上げます。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She made that offer by way of thanks.彼女は感謝の印としてその申し出をした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Everything turned out satisfactory.すべては申し分なかった。
I thank you on behalf of my son.息子に成り代わってお礼を申し上げます。
I gave notice at work yesterday.私は退職するつもりだときのう申し出た。
I rejected the offer.その申し出を断った。
I am of the opinion that he will not accept the proposal.彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License