Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hello everyone, I'm Mike. | 皆さんどうも、マイクと申します。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| Please accept my sympathies. | お悔み申し上げます。 | |
| That is all right. | それは申し分ない。 | |
| My surname is Zhou. | 私は周と申します。 | |
| I persuaded him into accepting the offer. | 私は彼を説得してその申し出を受けさせた。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| I had no desire to say anything against you. | 反対申し上げるつもりは全然なかったのです。 | |
| His report proved to be false. | 彼の申告は偽りであることがわかった。 | |
| His English leaves nothing to be desired. | 彼の英語は申し分がない。 | |
| He had enough wisdom to refuse the offer. | 彼にはその申し出を断るだけの分別があった。 | |
| It is important that you attach your photo to the application form. | 君の写真を申込書に添付することを忘れないでね。 | |
| I feel terrible about my mistake. | 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| He offered his help to us. | 彼は我々に援助を申し出た。 | |
| Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry. | 出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。 | |
| If you cut class or something...it wouldn't surprise you if it showed up on your report card, would it? | サボったりしたら・・・、内申に響いてもおかしくないと思いませんか? | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもございません。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げようもありません。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| The student's progress is satisfactory. | その生徒の進歩は申し分ない。 | |
| More and more people offered to help. | ますます多くの人々が援助を申し出た。 | |
| I'll apply for the job today. | 今日その仕事を申し込もう。 | |
| I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country. | お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。 | |
| After much consideration, we accepted his offer. | 私たちはよく考えた末彼の申し出を受け入れた。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| It was wise of you to accept his offer. | あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 | |
| She rejected my proposal. | 彼女は私の申し出を拒絶した。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| I have nothing to declare. | 申告ものはありません。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| I gave notice at work yesterday. | 私は退職するつもりだときのう申し出た。 | |
| I made five applications for jobs but got nothing. | 私は5つの職に申し込みをしたが、全部だめだった。 | |
| I offered to lend money to her. | 私は彼女にお金を貸そうと申し出た。 | |
| I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value. | 虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。 | |
| The chance of promotion disposed him to accept the offer. | 昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。 | |
| I'm sorry I don't have my watch with me. | 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 | |
| I offer you my hearty congratulations. | 心からお祝いを申し上げます。 | |
| Ladies and gentlemen, please allow me to say a few words of welcome. | 皆さんにちょっと歓迎のあいさつを申し上げます。 | |
| It is bold of him to refuse our offer. | 私たちの申し出を断るとは大胆だ。 | |
| I readily grasped at his proposal. | すぐさま彼の申し出にとびついた。 | |
| When is my next appointment? | 私の次の申し合わせはいつですか。 | |
| I thank you from the bottom of my heart. | 心からお礼申し上げます。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| I cannot thank you enough for your kindness. | あなたのご親切にはお礼の申し上げようもありません。 | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| His pictures leave nothing to be desired. | 彼の絵は申し分ない。 | |
| Please accept my sincerest condolences. | 心からお悔やみ申し上げます。 | |
| She had been proposed to five times by the time she was twenty. | 彼女は20歳になるまでに5回結婚の申し込みを受けた。 | |
| Thank you very much for the consideration you will give to our request. | どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | |
| I'm sorry I can't put you up tonight. | 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 | |
| This is Mr Suzuki speaking. | 鈴木と申します。 | |
| You should have refused his offer. | 君は、彼の申し出を断るべきだった。 | |
| Through whom am I to make my complaint, then? | それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 | |
| I heartily congratulate you on your success. | 御成功を心からお喜び申し上げます。 | |
| Many people applied for the position. | 多くの人がその職に申し込んだ。 | |
| He made a spontaneous offer of help. | 彼は自発的に援助を申し出た。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| "I couldn't eat it", she said apologetically. | 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 | |
| He proposed to Miss Lee and she accepted. | 彼がリー嬢に結婚を申し込んだところ、彼女は承諾した。 | |
| This generous offer may be a mere pose. | この寛大な申し出は単なる見せかけかもしれない。 | |
| He was chosen out of a number of applicants. | 多数の申込者の中から彼が選ばれた。 | |
| He was rather reluctant, but his brother accepted the offer anyway. | 彼はかなりしぶっていたのだが、とにもかくにも彼の弟が申し出を受けてしまったのだ。 | |
| Do you have something to declare? | 何か申告するものはありますか。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間、待たせて申し訳ございません。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| He rejected our offer. | 彼は私たちの申し出を断った。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki. | 為になるような友人を選べと申します。そういうわけで私は青木君と親しくしているのです。 | |
| It is truly regrettable. | ほんとに申し訳ないです。 | |
| I thank you on behalf of my son. | 息子に成り代わってお礼を申し上げます。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出をそっけなくはねつけた。 | |
| Applications are accepted until tomorrow. | 申し込みは明日まで受け付けます。 | |
| You need to attach your photo to the application form. | 申込書にはご本人の写真を添付する必要があります。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| He refused our offer to arrange a press conference. | 彼は我々の記者会見の申し出を拒否した。 | |
| He made a false statement to the police. | 彼は警察に偽りの申し立てをした。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| His application went through. | 彼の申し込みがやっと受理された。 | |
| I accepted the offer after due consideration. | 私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。 | |
| You don't fall in love with somebody because he's perfect. | その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。 | |
| It was foolish for him to turn down her offer. | 彼女の申し出を断るとは、彼は愚かであった。 | |
| I was anxious that she accept my offer. | 彼女が僕の申込を受諾してくれるように切望していた。 | |
| After mature reflection, I've decided to accept their offer. | よく考えた後で彼らの申し出に応じることにした。 | |
| She finally mustered up the courage to ask him for more money. | 彼女はついに勇気を出して彼の借金の申し込みをした。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| Should I cancel the call? | 通話の申し込みを取り消しましょうか。 | |
| I'm afraid that you have to work overtime. | 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| The plane made a perfect landing. | その飛行機は申し分のない着陸をした。 | |
| He rejected my offer flatly. | 彼は私の申し出をきっぱり断った。 | |
| I regret to inform you that your application has been refused. | 残念ながらあなたの申請は却下されたことをお伝えします。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| I wonder if his tax returns will stand close examination. | 彼の税金の申告は細かく調べられても大丈夫なのかしら。 | |