Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mr Smith proposed marriage to Jane. | スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもございません。 | |
| I am going to apply for a visa today. | 今日、ビザの申請をするつもりです。 | |
| Tom offered to lend me the money. | トムは私に金を貸そうと申し出た。 | |
| I'm afraid we're quite full at the moment. | 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 | |
| Would you tell me why you have refused their offer? | なぜ彼らの申し出を断ったのか、私に教えてくれないか。 | |
| She had never seen New York before, so I offered to show her around. | 彼女はそれまでニューヨークを見学したことがなかったので、彼女に案内して回りましょうと申し出た。 | |
| He proposed to the young woman. | 彼はその若い婦人に結婚を申し込んだ。 | |
| He responded to her offer with a laugh. | 彼は彼女の申し出に笑って答えた。 | |
| While I see what you say, I can't accept your offer. | 君の言うことはわかるが、君の申し出は受けられない。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| I'm surprised that he accepted the offer. | 私は彼がその申し出を引き受けたことに驚いている。 | |
| My name is Tamako, and yours is? | 弾子と申します、君のは? | |
| I took him up on his offer. | 彼の申し出に応じた。 | |
| Hello everyone, I'm Mike. | 皆さんどうも、マイクと申します。 | |
| I'm sorry I've kept you waiting so long. | 長い間待たして申し訳ありません。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| It really hit the spot. | それは申し分ないです。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| I don't know how to thank you enough. | 御礼の申しようもありません。 | |
| If I were you, I would accept his offer. | もし私があなたなら、彼の申し出を受けるでしょうに。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| My name's Cyril; pleased to meet you! | キリルと申します、初めまして! | |
| May I have your attention, please? | 皆様にご連絡申し上げます。 | |
| I'm deeply grateful for your kindness. | ご好意に対し厚くお礼を申し上げます。 | |
| I'm sorry, I have no idea. | 申し訳ありませんが、分かりません。 | |
| My name is Andrea. | 「アンドレア」と申します。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長く待たせてしまって申し訳ありません。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| Were I you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| I'm always at your service. | いつでも私にお申しつけ下さい。 | |
| You don't fall in love with somebody because he's perfect. | その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。 | |
| Did he propose to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| Mr Adams was foolish to agree to the proposal. | アダムズ氏がその申し出を受けたのはばかだった。 | |
| The jury has returned a verdict of guilty. | 陪審員は有罪の判決を答申した。 | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出をそっけなくはねつけた。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げようもありません。 | |
| This is Mr Smith speaking. Is Mr Johnson in? | こちらはスミスと申します。ジョンソンさんはおいででしょうか。 | |
| You need your parents' permission if you are going to apply for that. | もしそれに申し込むなら親の許可がいる。 | |
| He applied for a position in the office. | 彼はその会社に職を申し込んだ。 | |
| Thank you very much for the consideration you will give to our request. | どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | |
| Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. | 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country. | お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| I'm sorry to give you all this trouble. | いろいろお手数をかけて申し訳ない。 | |
| We accepted his offer. | 我々は彼の申し出を受けた。 | |
| This offer does not meet our requirement. | この申し出は、われわれの要求を満たさない。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げ様もありません。 | |
| Nobody else offered to help. | 援助を申し出た人は他に誰もいなかった。 | |
| I received a good job offer. | 私は割のいい仕事の申し入れを受けた。 | |
| She refused my offer to help her. | 彼女は援助しようという私の申し出を断った。 | |
| His application went through. | 彼の申し込みがやっと受理された。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| If you cut class or something...it wouldn't surprise you if it showed up on your report card, would it? | サボったりしたら・・・、内申に響いてもおかしくないと思いませんか? | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出を素っ気なく断った。 | |
| We regretfully reject your offer. | 残念ながらお申し出をお断りします。 | |
| Thank you again for your kind assistance. | 貴殿のご支援に対して重ねてお礼申し上げます。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| It is strange that he should have refused the offer. | 彼がその申し出を拒んだのは不思議だ。 | |
| She had enough wisdom to refuse the offer. | 彼女には申し出を断るだけの分別があった。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive. | 外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。 | |
| She turned down our offer of help. | 彼女は私達の援助の申し出を断った。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| His work leaves nothing to be desired. | 彼の仕事は申し分がない。 | |
| I intend to challenge him to a game. | 私は試合を申し込むつもりだ。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申しようもありません。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| I think your work is all right. | 君の仕事は申し分ないと思う。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| Admission will be allotted in order of application. | 入学は申し込み順に許可します。 | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| In the U.S., part of the application process to universities usually includes an essay on "Why I want to go to university." | アメリカでは大学への申込の手続きの一つに「なぜX大学に行きたいのか」ということに関してエッセイを書くというのがあります。 | |
| Sorry to bother you. | ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 | |
| His report proved to be false. | 彼の申告は偽りであることがわかった。 | |
| Please accept my sincerest condolences. | 心からお悔やみ申し上げます。 | |
| Oh, I'm sorry. | あら、申し訳ございません。 | |
| His pictures leave nothing to be desired. | 彼の絵は申し分ない。 | |
| "I couldn't eat it", she said apologetically. | 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 | |
| I'm very grateful for your sympathy. | お心づかいに厚くお礼申し上げます。 | |
| My name is Tom. | トムと申します。 | |
| Her leave request was denied. | 彼女の休暇の申請は拒否された。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| She rejected his offer of help. | 彼女は彼の援助の申し出を拒絶した。 | |
| Hello. My name is Ogawa. | こんにちは。小川と申します。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| She made that offer by way of thanks. | 彼女は感謝の印としてその申し出をした。 | |
| I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. | 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 | |
| Everything turned out satisfactory. | すべては申し分なかった。 | |
| I thank you on behalf of my son. | 息子に成り代わってお礼を申し上げます。 | |
| I gave notice at work yesterday. | 私は退職するつもりだときのう申し出た。 | |
| I rejected the offer. | その申し出を断った。 | |
| I am of the opinion that he will not accept the proposal. | 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 | |