Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March. | 年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。 | |
| Oh, I'm sorry. | あら、申し訳ございません。 | |
| If I were you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| You must account for your conduct. | 君は自分の行動の申し開きをしなければならない。 | |
| When applying for tickets, please give alternative dates. | 切符を申し込まれる際は代替日もご指定ください。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| I'm sorry I don't have my watch with me. | 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 | |
| The weather was perfect yesterday. | きのうの天気は申し分なかった。 | |
| Have you applied for a passport yet? | もうパスポートを申請しましたか。 | |
| She had never seen New York before, so I offered to show her around. | 彼女はそれまでニューヨークを見学したことがなかったので、彼女に案内して回りましょうと申し出た。 | |
| Sorry, but we're booked up. | 申し訳ありません、全席予約済みです。 | |
| The man jumped at our offer of a half-price bargain sale. | その人は私たちの半値の大安売りの申し出にとびついた。 | |
| Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry. | 出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。 | |
| When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive. | 外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。 | |
| Please fill in this application form. | この申込書に記入してください。 | |
| This table is fine except in one respect - it will not fit into my room. | このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。 | |
| It is truly regrettable. | ほんとに申し訳ないです。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| At any rate, I would like to thank you all. | とにかく、私はみなさんすべてに感謝申し上げたいと思います。 | |
| I'm deeply grateful for your kindness. | ご好意に対し厚くお礼を申し上げます。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもございません。 | |
| I will not say play fair but I would wish that you refrain from indiscreet acts. | フェアにやろうとは申しませんけど、無思慮な行動はおやめ頂きたいですわ。 | |
| Their offer cuts both ways. | 彼らの申し出には両面があるぞ。 | |
| I'll accept your offer. | あなたの申し出を承知しました。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長らくお待たせして申し訳ありません。 | |
| I must apologize for the delay. | 遅れたことをおわび申しあげます。 | |
| As for his proposal, I think it is out of the question. | 彼の申し出に関しては私は問題外と考えている。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| The offer is worthy of being considered. | その申し出は考慮に値する。 | |
| I entreat your pardon. | 私をお許し下さるようお願い申し上げます。 | |
| I thank you from the bottom of my heart. | 心からお礼申し上げます。 | |
| I regret to inform you that your application has been refused. | 残念ながらあなたの申請は却下されたことをお伝えします。 | |
| I am surprised that she refused such a good offer. | 彼女がそんな良い申し出を断ったのには驚きだ。 | |
| You should apply for that post. | あなたはあの勤め口に申し込むべきだ。 | |
| My name is Andrea. | 「アンドレア」と申します。 | |
| May I have your attention, please? | 皆様にご連絡申し上げます。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申しようもありません。 | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出をそっけなくはねつけた。 | |
| He asked her to marry him, which proposal she refused. | 彼は彼女に結婚を申し込んだが、そのプロポーズを彼女は断った。 | |
| I never say what is not true. | 私は決してうそは申しません。 | |
| Please allow me to say a few words on this occasion. | この場をお借りして一言挨拶を申し上げます。 | |
| I'm sorry, you have to pay for the extra weight. | 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki. | 為になるような友人を選べと申します。そういうわけで私は青木君と親しくしているのです。 | |
| Should I cancel the call? | 通話の申し込みを取り消しましょうか。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| I had to decline his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| His performance left nothing to be desired. | 彼の演奏は申し分なかった。 | |
| If you want this job, you must apply for it by tomorrow. | もしこの仕事に就きたいのならば、明日までに申し込まなければなりません。 | |
| I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country. | お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。 | |
| Tom offered to lend me the money. | トムは私に金を貸そうと申し出た。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| I am going to apply for a visa today. | 今日ビザの申請をするところだ。 | |
| She turned down every proposal. | 彼女はすべての申し込みを断った。 | |
| We gladly accept your offer. | 喜んで申し出をお受けいたします。 | |
| She refused my offer to help her. | 彼女は援助しようという私の申し出を断った。 | |
| If I were you, I would accept his offer. | もし私があなたなら、彼の申し出を受けるでしょうに。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| Do you have anything to declare? | 申告が必要な物をお持ちですか。 | |
| My sister has perfect vision. | 妹の視力は申し分ない。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| I wish to express my deep appreciation for your kindness. | ご親切に対し深く感謝申し上げます。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| I cannot thank you enough for your kindness. | ご親切にはお礼の申しようもありません。 | |
| His application was rejected. | 彼の申し出は拒否された。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間お待たせして申し訳ありません。 | |
| I've heard Jim rejected the proposal. | ジムはその申し出を断ったそうですね。 | |
| Thanking you in anticipation. | 前もってお礼を申し上げます。 | |
| All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. | 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| You need to attach your photo to the application form. | あなたの写真を申込書に添付することが必要だ。 | |
| Many people applied for the position. | 多くの人がその職に申し込んだ。 | |
| Jane offered to take care of our children when we were out. | ジェインは私たちが留守のとき子供たちの世話をしてくれると申し出た。 | |
| Admission will be allotted in order of application. | 入学は申し込み順に許可します。 | |
| Sorry to trouble you, but can you help me? | ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| We offered him the house for $300,000. | 私たちは彼にその家を30万ドルで売ると申し出た。 | |
| I lean toward accepting the proposal. | 私は申し込みに応じる気になっている。 | |
| This table is fine except in one respect - it won't fit into my room. | このテーブルは1点を除けば申し分ないのだけど、部屋に入りそうにないのだ。 | |
| I am going to apply for a scholarship. | 奨学金を申し込むつもりだ。 | |
| I'm afraid it's going to take a bit more time. | 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 | |
| The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. | サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。 | |
| To make a long story short, we cannot accept your offer. | 手短に言えば、申し出は受け入れられないと言う事だ。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| Marriage proposals flooded in. | 結婚の申し込みが殺到した。 | |
| I might well tell you this. | これは申し上げた方がよいでしょう。 | |
| I persuaded him into accepting the offer. | 私は彼を説得してその申し出を受けさせた。 | |
| He refused our offer to arrange a press conference. | 彼は我々の記者会見の申し出を拒否した。 | |
| I see no reason why I shouldn't accept her offer. | 彼女の申し出を受けていけない理由はない。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I am of the opinion that he will not accept the proposal. | 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 | |
| The student's progress is satisfactory. | その生徒の進歩は申し分ない。 | |
| He showed no gratitude for the offer. | 彼はその申し出に感謝の気持ちを示さなかった。 | |
| I'm always at your service. | いつでも私にお申しつけ下さい。 | |
| I cannot thank you enough for your assistance. | ご助力に対してはお礼の申しようもありません。 | |