Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry, but it's impossible. | 申し訳ないけど、できません。 | |
| Ladies and gentlemen, please allow me to say a few words of welcome. | 皆さんにちょっと歓迎のあいさつを申し上げます。 | |
| It is truly regrettable. | ほんとに申し訳ないです。 | |
| I can't thank you enough for your kindness. | あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| He had the presumption to reject my proposal. | 生意気にも彼は私の申し出を断った。 | |
| Do you have something to declare? | 何か申告するものはありますか。 | |
| He rejected our offer. | 彼は私たちの申し出を断った。 | |
| It is important that you attach your photo to the application form. | あなたの写真を申込書に添付することが必要だ。 | |
| I spurn your offer. | その申し出はお受けしかねる. | |
| She rejected my proposal. | 彼女は私の申し出を拒絶した。 | |
| His synchronizing rate left nothing to be desired. | シンジのシンクロ率は申し分なかった。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Bill signed up for the exam. | ビルはその試験を申し込んだ。 | |
| His work was satisfactory. | 彼の仕事は申し分なかった。 | |
| Do you have anything to declare? | 申告が必要な物をお持ちですか。 | |
| Did he propose to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| I hope the new plan will work out satisfactorily. | 今後の計画が申し分なく上手くいくことを願っている。 | |
| If there is anything you want, don't hesitate to ask me. | 何かご用がありましたらためらわずに私に申し付けて下さい。 | |
| If I were you, I would accept his offer. | もし私があなたなら、彼の申し出を受けるでしょうに。 | |
| I'd like to thank everyone for their support. | 皆さまのご支援にお礼を申し上げたいと思います。 | |
| I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country. | お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。 | |
| If you cut class or something...it wouldn't surprise you if it showed up on your report card, would it? | サボったりしたら・・・、内申に響いてもおかしくないと思いませんか? | |
| I couldn't help but turn down his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| Gentlemen, allow me to say a few words in greeting. | 諸君、ちょっと御挨拶申し上げます。 | |
| Thank you very much for the consideration you will give to our request. | どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | |
| Did he propose marriage to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| I'm always at your service. | いつでも私にお申しつけ下さい。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| I'll accept your offer. | あなたの申し出を承知しました。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| Please accept my sympathies. | お悔み申し上げます。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げ様もございません。 | |
| Do you not accept my offer? | 私の申し出を受けないと言うのですか。 | |
| I would like to express to you my deepest gratitude for having been a guest at your party. | パーティーにお招きいただき心から感謝申し上げます。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. | ためになるような友人を選べと申します。 | |
| The offer is worthy of being considered. | その申し出は考慮に値する。 | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| Apart from her temper, she's all right. | 短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。 | |
| He readily agreed to my proposal. | 彼は私の申し込みを快く承諾した。 | |
| I am surprised that she refused such a good offer. | 彼女がそんな良い申し出を断ったのには驚きだ。 | |
| I'm sorry to trouble you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| After mature reflection, I've decided to accept their offer. | よく考えた後で彼らの申し出に応じることにした。 | |
| He is, on the whole, a satisfactory student. | 彼は概して申し分のない学生である。 | |
| Thank you again for your kind assistance. | 貴殿のご支援に対して重ねてお礼申し上げます。 | |
| We've received a lot of applications in answer to our advertisements. | われわれの広告に対してたくさんの申し込みがあった。 | |
| When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive. | 外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。 | |
| I had to decline his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| It is important that you attach your photo to the application form. | 君の写真を申込書に添付することが必要だ。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| She applied for the membership in a golf club. | 彼女はゴルフクラブに入会を申し込んだ。 | |
| I entreat your pardon. | 私をお許し下さるようお願い申し上げます。 | |
| I'm very grateful for your sympathy. | お心づかいに厚くお礼申し上げます。 | |
| The weather was perfect yesterday. | きのうの天気は申し分なかった。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| Everything is fine so far. | 今のところはすべて申し分無い。 | |
| To my surprise, he refused my offer. | 驚いたことに、彼は私の申し出を断った。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| Don't forget to attach your photo to the application form. | 君の写真を申込書に添付することを忘れないでね。 | |
| Glue the photograph to your application form. | 申し込み用紙に糊で写真を貼りなさい。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal. | こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。 | |
| She accepted his offer. | 彼女は彼の申し出を受け入れた。 | |
| Her leave request was denied. | 彼女の休暇の申請は拒否された。 | |
| Do you believe his statement that he is innocent? | 無実だという彼の申し立てを信じますか。 | |
| She has not yet accepted his proposal. | 彼女はまだ彼の結婚の申し込みを受け入れていない。 | |
| Sorry to trouble you, but can you help me? | ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 | |
| Your English leaves nothing to be desired. | 君の英語は申し分ありません。 | |
| We wish to advise you of the following price reductions. | 下記の値下げ致しましたことをご通知申し上げます。 | |
| I'm sorry I can't put you up tonight. | 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 | |
| I am going to apply for a scholarship. | 奨学金を申し込むつもりだ。 | |
| Many people applied for the position. | 多くの人がその職に申し込んだ。 | |
| I regarded your offer as a joke. | 私はあなたの申し出を冗談だと思った。 | |
| I'm sorry I've kept you waiting so long. | 長い間待たして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| My name is Andrea. | 「アンドレア」と申します。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| She turned down my offer. | 彼女は私の申し出を断った。 | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出を素っ気なく断った。 | |
| I'm sorry to give you all this trouble. | いろいろお手数をかけて申し訳ない。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I took him up on his offer. | 彼の申し出に応じた。 | |
| It is necessary to complete all pages of the application form. | 申込書は全ページにもれなく記入する必要がある。 | |
| Were I you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| He made a spontaneous offer of help. | 彼は自発的に援助を申し出た。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出を受け入れる他に選択肢がなかった。 | |
| I am trying to sell my farm, but I haven't had any offers so far. | 私は農場を売ろうとしているのだが、今までのところ申し込みは全くない。 | |
| This table is fine except in one respect - it won't fit into my room. | このテーブルは1点を除けば申し分ないのだけど、部屋に入りそうにないのだ。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ですが、あなたの申請を認めることはできませんでした。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| You must account for your neglect of duty. | 君は職務怠慢の申し開きをしなければならない。 | |
| I intend to challenge him to a game. | 私は試合を申し込むつもりだ。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |