Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please fax me the application form. | 申込書をファックスで送ってくれませんか。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. | ためになるような友人を選べと申します。 | |
| He thought it would be wise to accept the offer. | 彼は申し出を受諾することが賢明だと考えた。 | |
| I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. | 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| He offered his help to us. | 彼は我々に援助を申し出た。 | |
| His application went through. | 彼の申し込みがやっと受理された。 | |
| I readily grasped at his proposal. | すぐさま彼の申し出にとびついた。 | |
| Mr. Smith asked Jane to marry him. | スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。 | |
| If I were you, I would apply for the scholarship. | もし私があなたなら、奨学金の申し込みをするのですが。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| Can you explain why you turned down their proposal? | なんで彼らの申し出を断ったか説明してくれる? | |
| A lot of people applied for the job. | 大勢の人がその職を申し込んだ。 | |
| What you need to do next is fill out this application form. | 次にあなたがしなければならないことは、この申し込み用紙に記入することです。 | |
| I'll accept your offer. | あなたの申し出を承知しました。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| I'm sorry, I have no idea. | 申し訳ありませんが、分かりません。 | |
| I wonder if his tax returns will stand close examination. | 彼の税金の申告は細かく調べられても大丈夫なのかしら。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| The man jumped at our offer of a half-price bargain sale. | その人は私たちの半値の大安売りの申し出にとびついた。 | |
| He proposed to the young woman. | 彼はその若い婦人に結婚を申し込んだ。 | |
| The chance of promotion disposed him to accept the offer. | 昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。 | |
| I couldn't help but turn down his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| Thank you in advance for your cooperation. | ご協力に対し、前もってお礼を申し上げます。 | |
| I'm awfully sorry that I was late. | 遅れまして、誠に申し訳ありません。 | |
| Jane filled out an application. | ジェーンは申込書に必要事項を書き入れた。 | |
| I rejected the offer. | その申し出を断った。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間お待たせして申し訳ありません。 | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間、待たせて申し訳ございません。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| Her application to join the party was rejected. | その一行に加わりたいと言う彼女の申し出は拒否された。 | |
| She has not yet accepted his proposal. | 彼女はまだ彼の結婚の申し込みを受け入れていない。 | |
| My surname is Zhou. | 私は周と申します。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| Were I you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| If there is anything you want, don't hesitate to ask me. | 何かご用がありましたらためらわずに私に申し付けて下さい。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| Everything is fine so far. | 今のところはすべて申し分無い。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長く待たせてしまって申し訳ありません。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki. | 為になるような友人を選べと申します。そういうわけで私は青木君と親しくしているのです。 | |
| I must apologize for the delay. | 遅れたことをおわび申しあげます。 | |
| I spurn your offer. | その申し出はお受けしかねる. | |
| Oh, I'm sorry. | あら、申し訳ございません。 | |
| I am truly sorry. | 申し訳ございません。 | |
| This table is fine except in one respect - it will not fit into my room. | このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。 | |
| Johnny proposed to Alice and she accepted. | ジョニーはアリスに結婚を申し込み、彼女は承諾した。 | |
| It was wise of you to accept his offer. | あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 | |
| My sister has perfect vision. | 妹の視力は申し分ない。 | |
| I am going to apply for a scholarship. | 奨学金を申し込むつもりだ。 | |
| I am willing to take your offer. | あなたの申し出はお受けします。 | |
| The offer is worthy of being considered. | その申し出は考慮に値する。 | |
| We wish to advise you of the following price reductions. | 下記の値下げ致しましたことをご通知申し上げます。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| He rejected our offer. | 彼は私たちの申し出を断った。 | |
| He countered their proposal with a surprising suggestion. | 彼は驚くべき提案によって彼らの申し出に対抗した。 | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| Mary offered to let Tom use her car. | メアリーは自分の車をトムに貸そうと申し出た。 | |
| She considered his offer carefully. | 彼女は彼の申し出をよく考えた。 | |
| I'm deeply grateful for your kindness. | ご好意に対し厚くお礼を申し上げます。 | |
| My name's Cyril. Nice to meet you. | キリルと申します、初めまして! | |
| I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal. | こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 | |
| She made that offer by way of thanks. | 彼女は感謝の印としてその申し出をした。 | |
| She applied for a visa. | 私はビザを申請した。 | |
| I received a good job offer. | 私は割のいい仕事の申し入れを受けた。 | |
| He was every inch a king. | 彼はどこから見ても申し分のない王でした。 | |
| He is gifted with perfect wisdom. | 彼は申し分のない賢さに恵まれている。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| I lean toward accepting the proposal. | 私は申し込みに応じる気になっている。 | |
| She took up his offer. | 彼女は彼の申し出を取り上げた。 | |
| If you cut class or something...it wouldn't surprise you if it showed up on your report card, would it? | サボったりしたら・・・、内申に響いてもおかしくないと思いませんか? | |
| I took him up on his offer. | 彼の申し出に応じた。 | |
| I would like to express to you my deepest gratitude for having been a guest at your party. | パーティーにお招きいただき心から感謝申し上げます。 | |
| I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. | 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 | |
| An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March. | 年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。 | |
| Sorry to trouble you, but can you help me? | ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| Everything is all right now. | 現在、すべて申し分がない。 | |
| His application was rejected. | 彼の申し出は拒否された。 | |
| Hello. My name is Ogawa. | こんにちは。小川と申します。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| This table is fine except in one respect - it won't fit into my room. | このテーブルは1点を除けば申し分ないのだけど、部屋に入りそうにないのだ。 | |
| Apart from her temper, she's all right. | 短気なのを別にすれば、彼女は申し分がない。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| It was stupid of you to have turned down the offer. | その申し出を断るなんて君はばかだ。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |