UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I am translating.翻訳してるとこ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License