UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am translating.翻訳してるとこ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License